ŞUARÂ SURESİ 114. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٤﴾
ŞUARÂ SURESİ 114. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ | ve değil |
ene | ben |
bi târidi | tardeden, kovan, uzaklaştıran |
el mu'minîne | mü'minler |
Ve ben mü’minleri tardedici (kovacak) değilim.
ŞUARÂ SURESİ 114. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Ben inananları kovacak değilim.”
Diyanet İşleri
Ve ben, inananları kovamam.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Adem Uğur
"Ben iman edenleri uzaklaştırıcı değilim!"
Ahmed Hulusi
'Ben mü’minleri meclisimden kovamam.'
Ahmet Tekin
Ben mü'minleri kovacak değilim.
Ahmet Varol
"Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."
Ali Bulaç
Hem ben müminleri koğucu değilim.
Ali Fikri Yavuz
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Bekir Sadak
Ve ben mü'minleri kovacak da değilim.
Celal Yıldırım
(112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Diyanet Vakfi
'Kesinlikle hiç bir inananı kovamam.'
Edip Yüksel
Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ben iman edenleri kovmaya me'mur değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Mü'minleri yanımdan kovmak bana yakışmaz.
Seyyid Kutub
"Ve ben inançlıları kovacak değilim."
Gültekin Onan
«Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».
Hasan Basri Çantay
'Ben mü’minleri (yanımdan) kovucu da değilim.'
Hayrat Neşriyat
Ve ben, inananları kovacak değilim.
İbni Kesir
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Muhammed Esed
«Ve ben mü'minleri tard edici değilim.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Ve ben müminleri kovacak da değilim. ”
Ömer Öngüt
Ben, müminleri kovacak değilim.
Şaban Piriş
(114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Suat Yıldırım
"Ben inananları kovacak değilim."
Süleyman Ateş
«Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.»
Tefhim-ul Kuran
'Ben mü'minleri kovacak değilim.
Ümit Şimşek
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim.
Abdullah Parlıyan
(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı
“Ben inananları kovacak değilim.”
Cemal Külünkoğlu
“Ve ben mümin olanları kovacak değilim.”
Kadri Çelik
“Kimse benden mü’minleri kovmamı beklemesin.
Ali Ünal
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Harun Yıldırım
Üstelik ben inananları yanımda kovacak değilim.
Mustafa İslamoğlu
Ben inananları kovacak değilim!
Sadık Türkmen
“Dolaysıyla inananları benim dışlamam mümkün değil. ”
İlyas Yorulmaz
Ve ben mü’minleri tardedici (kovacak) değilim.
İmam İskender Ali Mihr