ŞUARÂ SURESİ 117. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ ﴿١١٧﴾
ŞUARÂ SURESİ 117. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
rabbi | benim Rabbim |
inne | muhakkak ki |
kavmî | benim kavmim |
kezzebû-ni | beni yalanladı |
Nuh (A.S): “Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı).” dedi.
ŞUARÂ SURESİ 117. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.”
Diyanet İşleri
Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.
Adem Uğur
(Nuh) dedi ki: "Rabbim. . . Halkım kesinkes beni yalanladı!"
Ahmed Hulusi
Nuh:
Ahmet Tekin
'Rabbim, kavmim beni yalancılıkla suçladı.' dedi.
(Nuh) dedi ki: 'Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.
Ahmet Varol
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
Ali Bulaç
Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti.
Ali Fikri Yavuz
(117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.
Bekir Sadak
Nûh : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu milletim beni yalanladı.
Celal Yıldırım
(117-118) Nuh: 'Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.
Diyanet Vakfi
Dedi ki, 'Rabbim, halkım beni yalanladı.'
Edip Yüksel
Yâ rab! dedi: anlaşıldı ki kavmim beni tekzib ettiler
Elmalılı Hamdi Yazır
(Nuh): «Ey Rabbim, anlaşıldı ki, kavmim beni yalanladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: «Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine Nuh dedi ki: «Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar.
Seyyid Kutub
Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."
Gültekin Onan
(Nuuh): «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi».
Hasan Basri Çantay
(Nûh ise şöyle) dedi: 'Rabbim! Şübhesiz ki kavmim beni yalanladılar.'
Hayrat Neşriyat
O da dedi ki: Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı.
İbni Kesir
(Bunun üzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı;
Muhammed Esed
(Nûh aleyhisselâm) Dedi ki: «Ya Rabbi! Şüphe yok ki, kavmim beni tekzîp ettiler.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: “Ey Rabbim! Doğrusu kavmim beni yalanladı. ”
Ömer Öngüt
-Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.
Şaban Piriş
(117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"
Suat Yıldırım
(Nûh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."
Süleyman Ateş
Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.»
Tefhim-ul Kuran
Nuh, 'Rabbim,' dedi. 'Kavmim beni yalanladı.
Ümit Şimşek
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Nuh: ”Ey Rabbim!” dedi. “İşte kavmim beni yalanladı.
Abdullah Parlıyan
(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Rabbim! Şüphesiz kavmim beni yalanladı.”
Kadri Çelik
(Asırlarca süren mücadelenin sonunda) Nuh, “Rabbim,” diye münacatta bulundu, “halkım beni yalanladı.
Ali Ünal
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.
Harun Yıldırım
"Rabbim!" dedi, "İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor;
Mustafa İslamoğlu
(Nuh): “rabbim!” dedi. “Kavmim beni yalanladı.
Sadık Türkmen
Nuh” Rabbim! Kendi toplumum beni yalanladı. ”
İlyas Yorulmaz
Nuh (A.S): “Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı).” dedi.
İmam İskender Ali Mihr