Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ ﴿١١٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 117. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle rabbi inne kavmî kezzebû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
rabbi benim Rabbim
inne muhakkak ki
kavmî benim kavmim
kezzebû-ni beni yalanladı

Nuh (A.S): “Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı).” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 117. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.”

Diyanet İşleri

Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni.

Abdulbaki Gölpınarlı

Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

Adem Uğur

(Nuh) dedi ki: "Rabbim. . . Halkım kesinkes beni yalanladı!"

Ahmed Hulusi

Nuh:
'Rabbim, kavmim beni yalancılıkla suçladı.' dedi.

Ahmet Tekin

(Nuh) dedi ki: 'Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

Ali Bulaç

Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti.

Ali Fikri Yavuz

(117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.

Bekir Sadak

Nûh : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu milletim beni yalanladı.

Celal Yıldırım

(117-118) Nuh: 'Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Rabbim, halkım beni yalanladı.'

Edip Yüksel

Yâ rab! dedi: anlaşıldı ki kavmim beni tekzib ettiler

Elmalılı Hamdi Yazır

(Nuh): «Ey Rabbim, anlaşıldı ki, kavmim beni yalanladılar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Nuh: «Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine Nuh dedi ki: «Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

Gültekin Onan

(Nuuh): «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi».

Hasan Basri Çantay

(Nûh ise şöyle) dedi: 'Rabbim! Şübhesiz ki kavmim beni yalanladılar.'

Hayrat Neşriyat

O da dedi ki: Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı.

İbni Kesir

(Bunun üzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı;

Muhammed Esed

(Nûh aleyhisselâm) Dedi ki: «Ya Rabbi! Şüphe yok ki, kavmim beni tekzîp ettiler.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Ey Rabbim! Doğrusu kavmim beni yalanladı. ”

Ömer Öngüt

-Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.

Şaban Piriş

(117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"

Suat Yıldırım

(Nûh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.»

Tefhim-ul Kuran

Nuh, 'Rabbim,' dedi. 'Kavmim beni yalanladı.

Ümit Şimşek

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Nuh: ”Ey Rabbim!” dedi. “İşte kavmim beni yalanladı.

Abdullah Parlıyan

(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Rabbim! Şüphesiz kavmim beni yalanladı.”

Kadri Çelik

(Asırlarca süren mücadelenin sonunda) Nuh, “Rabbim,” diye münacatta bulundu, “halkım beni yalanladı.

Ali Ünal

Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

Harun Yıldırım

"Rabbim!" dedi, "İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor;

Mustafa İslamoğlu

(Nuh): “rabbim!” dedi. “Kavmim beni yalanladı.

Sadık Türkmen

Nuh” Rabbim! Kendi toplumum beni yalanladı. ”

İlyas Yorulmaz

Nuh (A.S): “Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı).” dedi.

İmam İskender Ali Mihr