Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٨﴾


ŞUARÂ SURESİ 118. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

feftah (fe iftah) beynî ve beyne-hum fethan ve necci-nî ve men maiye min el mu'minîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
feftah (fe iftah) artık, bu durumda aç
beynî benim aram
ve beyne-hum ve onların arası
fethan fethederek, öyle bir açışla açarak
ve necci-nî ve beni kurtar
ve men ve kimseler, kişiler
maiye benimle beraber
min el mu'minîne mü'minlerden

Bu durumda benimle onların arasını öyle bir açışla aç ki (ve böylece) beni ve mü’minlerden benimle beraber olanları kurtar.

ŞUARÂ SURESİ 118. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar.”

Diyanet İşleri

Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle berâber bulunanları da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.

Adem Uğur

"Benimle onların arasını aç ki (lâyıklarını bulsunlar; Rasûl aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar. "

Ahmed Hulusi

'Artık benimle onların arasında, hakkı ortaya koyanla, hakkı baskı altına alanları açığa çıkaracak kesinkes hükmünü vererek durumu açıklığa kavuştur. Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar.'

Ahmet Tekin

Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.'

Ahmet Varol

"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."

Ali Bulaç

Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar.”

Ali Fikri Yavuz

(117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.

Bekir Sadak

Artık benimle onlar arasını (hükmederek) ayır ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.»

Celal Yıldırım

(117-118) Nuh: 'Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.

Diyanet Vakfi

'Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar.'

Edip Yüksel

Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de, beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü'minleri kurtar.»

Seyyid Kutub

"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."

Gültekin Onan

«Binâen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü'minleri kurtar».

Hasan Basri Çantay

'Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü’minleri de kurtar!'

Hayrat Neşriyat

Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.

İbni Kesir

bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"

Muhammed Esed

«Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü'minleri necâta erdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!”

Ömer Öngüt

Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.

Şaban Piriş

(117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"

Suat Yıldırım

"Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!"

Süleyman Ateş

«Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar.»

Tefhim-ul Kuran

'Benimle onlar arasında hükmünü ver; beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.'

Ümit Şimşek

"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."

Yaşar Nuri Öztürk

Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.”

Abdullah Parlıyan

(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”

Cemal Külünkoğlu

“Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar.”

Kadri Çelik

“Artık benimle onlar arasındaki kesin hükmünü ver; ver de beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar!”

Ali Ünal

Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.

Harun Yıldırım

artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü'minleri kurtar!"

Mustafa İslamoğlu

Onlarla benim aramı iyice aç! Beni ve inananlardan benimle beraber olan kimseleri kurtar.”

Sadık Türkmen

“Benimle, beni yalanlayanların arasını kesinlikle ayır. Beni ve benimle beraber inanmış olanları da kurtar” dedi.

İlyas Yorulmaz

Bu durumda benimle onların arasını öyle bir açışla aç ki (ve böylece) beni ve mü’minlerden benimle beraber olanları kurtar.

İmam İskender Ali Mihr