Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ﴿١١٩﴾


ŞUARÂ SURESİ 119. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe enceynâ-hu ve men mea-hu fîl fulki (fî el fulki) el meşhûni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece
enceynâ-hu onu kurtardık
ve men ve kimseleri
mea-hu onunla beraber
fîl fulki (fî el fulki) gemi içinde, gemide
el meşhûni dolu

Böylece onu ve onunla beraber olanları, dolu bir gemi içinde kurtardık.

ŞUARÂ SURESİ 119. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Derken biz onu ve beraberindekileri dolu geminin içinde (taşıyıp) kurtardık.

Diyanet İşleri

Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla berâber bulunanları da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.

Adem Uğur

Biz de Onu ve Onunla beraber olan kimselerle dolu gemiyle, onları kurtardık.

Ahmed Hulusi

Biz de, onu ve beraberindekileri, istiap haddi aşılarak yüklenmiş o donanımlı gemilere alarak kurtardık.

Ahmet Tekin

Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.

Ahmet Varol

Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

Ali Bulaç

Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.

Ali Fikri Yavuz

Bunun uzerine onu ve beraberinde bulunanlari, dolu bir gemi icinde tasiyarak kurtardik.

Bekir Sadak

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri (binenlerle ve yüklenen şeylerle) dolan gemide kurtardık.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.

Diyanet İşleri (eski)

Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.

Diyanet Vakfi

Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.

Edip Yüksel

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine Biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine Nuh'u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.

Seyyid Kutub

Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

Gültekin Onan

Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.

İbni Kesir

Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.

Muhammed Esed

Binaenaleyh O'nu ve O'nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.

Şaban Piriş

Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.

Suat Yıldırım

Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.

Süleyman Ateş

Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

Tefhim-ul Kuran

Biz de onu ve dolu gemide onunla beraber olanları kurtardık.

Ümit Şimşek

Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine biz de, O'nu ve O'nunla beraber olanları insanlar ve hayvanlarla dopdolu bir gemi içinde kurtardık.

Abdullah Parlıyan

(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

Kadri Çelik

Biz de, O’nu ve beraberindekileri (üzerine mü’minler ve her hayvan türünden bir çift yüklenmiş bulunan) o dopdolu gemi içinde kurtardık.

Ali Ünal

Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.

Harun Yıldırım

Derken, onu ve beraberindekileri yükünü almış olan o gemiyle kurtardık;

Mustafa İslamoğlu

Onu ve onunla birlikte bulunan kimseleri kurtardık, yük dolu gemi içinde!

Sadık Türkmen

Sonra Nuh'u ve onunla beraber olanları, dolu bir geminin içinde kurtardık.

İlyas Yorulmaz

Böylece onu ve onunla beraber olanları, dolu bir gemi içinde kurtardık.

İmam İskender Ali Mihr