Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle rabbi innî ehâfu en yukezzibû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
rabbi Rabbim
innî muhakkak ki ben
ehâfu korkuyorum
en yukezzibû-ni beni yalanlamaları

(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Diyanet İşleri

Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Adem Uğur

(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"

Ahmed Hulusi

Mûsâ:
'Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Ali Bulaç

Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.

Ali Fikri Yavuz

(12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.

Bekir Sadak

Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,

Celal Yıldırım

(12-14) Musa: 'Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum' demişti.

Diyanet İşleri (eski)

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.'

Edip Yüksel

Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler

Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa) dedi ki: «Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Musa) şöyle seslendi: «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Gültekin Onan

O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».

Hasan Basri Çantay

(Mûsâ şöyle) dedi: 'Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!'

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.

İbni Kesir

(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,

Muhammed Esed

(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun'a da risâlet ver.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum. ”

Ömer Öngüt

-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.

Şaban Piriş

(12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"

Suat Yıldırım

(Mûsâ): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»

Tefhim-ul Kuran

Musa 'Ey Rabbim,' dedi. 'Beni yalanlamalarından korkuyorum.

Ümit Şimşek

Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

Yaşar Nuri Öztürk

Musa: “Rabbim!” dedi. “Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum

Abdullah Parlıyan

Mûsâ şöyle dedi: “Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

Bayraktar Bayraklı

(12-14) Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.”

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Rabbim! Kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.”

Kadri Çelik

Musa, şöyle karşılık verdi: “Rabbim, korkarım ki beni yalanlarlar.

Ali Ünal

Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Harun Yıldırım

(Musa): "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!

Mustafa İslamoğlu

“rabbim!” dedi; “Ben onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

Sadık Türkmen

Musa “Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum”

İlyas Yorulmaz

(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr