Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ ﴿١٢٠﴾


ŞUARÂ SURESİ 120. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe agraknâ ba'du el bâkîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
agraknâ boğduk
ba'du sonra, arkasından
el bâkîne geride kalanlar, kalanlar

Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.

ŞUARÂ SURESİ 120. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra da geride kalanları suda boğduk.

Diyanet İşleri

Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

Adem Uğur

Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!

Ahmed Hulusi

Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.

Ahmet Tekin

Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.

Ahmet Varol

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Ali Bulaç

Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.

Ali Fikri Yavuz

Sonra de geride kalanlari suda bogduk.

Bekir Sadak

Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.

Celal Yıldırım

Sonra de geride kalanları suda boğduk.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

Diyanet Vakfi

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

Edip Yüksel

Sonra da arkasından kalanları garkettik

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.

Seyyid Kutub

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Gültekin Onan

Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.

Hasan Basri Çantay

Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.

Hayrat Neşriyat

Sonra geride kalanları suda boğduk.

İbni Kesir

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

Muhammed Esed

Sonra arkada kalanları garkettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da geride kalanları suda boğduk.

Ömer Öngüt

Sonra geride kalanları da suda boğduk.

Şaban Piriş

Arkasından geride kalanları da suda boğduk.

Suat Yıldırım

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

Süleyman Ateş

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Tefhim-ul Kuran

Arkada kalanları da boğduk.

Ümit Şimşek

Sonra dışta kalanları boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

Abdullah Parlıyan

(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

Cemal Külünkoğlu

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Kadri Çelik

Sonra da arkada kalanları suda boğduk.

Ali Ünal

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

Harun Yıldırım

ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.

Mustafa İslamoğlu

Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk.

Sadık Türkmen

Sonra da geminin dışında kalanları da suda boğduk.

İlyas Yorulmaz

Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.

İmam İskender Ali Mihr