ŞUARÂ SURESİ 120. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ ﴿١٢٠﴾
ŞUARÂ SURESİ 120. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
agraknâ | boğduk |
ba'du | sonra, arkasından |
el bâkîne | geride kalanlar, kalanlar |
Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.
ŞUARÂ SURESİ 120. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra da geride kalanları suda boğduk.
Diyanet İşleri
Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Adem Uğur
Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!
Ahmed Hulusi
Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.
Ahmet Tekin
Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.
Ahmet Varol
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Ali Bulaç
Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.
Ali Fikri Yavuz
Sonra de geride kalanlari suda bogduk.
Bekir Sadak
Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.
Celal Yıldırım
Sonra de geride kalanları suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Diyanet Vakfi
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Edip Yüksel
Sonra da arkasından kalanları garkettik
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.
Seyyid Kutub
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Gültekin Onan
Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
Hasan Basri Çantay
Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.
Hayrat Neşriyat
Sonra geride kalanları suda boğduk.
İbni Kesir
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Muhammed Esed
Sonra arkada kalanları garkettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da geride kalanları suda boğduk.
Ömer Öngüt
Sonra geride kalanları da suda boğduk.
Şaban Piriş
Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
Suat Yıldırım
Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Süleyman Ateş
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran
Arkada kalanları da boğduk.
Ümit Şimşek
Sonra dışta kalanları boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Abdullah Parlıyan
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı
(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Cemal Külünkoğlu
Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Kadri Çelik
Sonra da arkada kalanları suda boğduk.
Ali Ünal
Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Harun Yıldırım
ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.
Mustafa İslamoğlu
Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk.
Sadık Türkmen
Sonra da geminin dışında kalanları da suda boğduk.
İlyas Yorulmaz
Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.
İmam İskender Ali Mihr