ŞUARÂ SURESİ 122. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٢٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 122. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne | ve muhakkak ki |
rabbe-ke | senin Rabbin |
le huve | elbette O |
el azîzu | azîz, yüce |
er rahîmu | rahmet nuru gönderen, Rahîm esmasıyla tecelli eden |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
ŞUARÂ SURESİ 122. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Adem Uğur
Kesinlikle Rabbindir "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi
Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Tekin
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ahmet Varol
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Bulaç
Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz’dir= kâfirleri kahreder, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
Bekir Sadak
Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir.
Celal Yıldırım
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfi
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Edip Yüksel
ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Seyyid Kutub
Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Hayrat Neşriyat
Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
İbni Kesir
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Muhammed Esed
Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Ömer Öngüt
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Şaban Piriş
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Suat Yıldırım
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleyman Ateş
Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ümit Şimşek
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk
Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu
Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Kadri Çelik
Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
Ali Ünal
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Harun Yıldırım
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhamet edendir.
Sadık Türkmen
Senin Rabbin elbetteki çok güçlü ve merhamet sahibidir.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İmam İskender Ali Mihr