ŞUARÂ SURESİ 124. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾
ŞUARÂ SURESİ 124. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
iz kâle | demişti |
lehum | onlara |
ahû-hum | onların kardeşi |
hûdun | Hud |
e lâ tettekûne | siz takva sahibi olmayacak mısınız? |
Onların kardeşi Hud (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
ŞUARÂ SURESİ 124. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri
Hani , kardeşleri Hûd, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Adem Uğur
Hani kardeşleri Hud onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız (korunun; takva elde edin!)?"
Ahmed Hulusi
Hani kardeşleri Hûd onlara:
Ahmet Tekin
'Hâlâ, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' demişti.
Hani kardeşleri Hud onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?
Ahmet Varol
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ali Bulaç
O vakit, kardeşleri Hûd peygamber onlara şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
Ali Fikri Yavuz
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Bekir Sadak
Hani kardeşlen Hûd onlara dedi ki: «(Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
Celal Yıldırım
(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Diyanet Vakfi
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, 'Erdemli davranmaz mısınız?'
Edip Yüksel
O vakıt ki kardeşleri Hûd onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kardeşleri Hud o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani kardeşleri Hud, onlara dedi ki, «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»
Seyyid Kutub
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Gültekin Onan
Hani biraderleri Hûd onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Hasan Basri Çantay
O vakit kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: '(Allah’a karşı gelmekten)sakınmıyor musunuz?'
Hayrat Neşriyat
Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
İbni Kesir
Hani, kardeşleri Hud onlara: "Artık, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Muhammed Esed
O vakit ki, onlara kardeşleri Hûd dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Hani kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Ömer Öngüt
Kardeşleri Hûd onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
Şaban Piriş
(124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Suat Yıldırım
Kardeşleri Hûd onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Süleyman Ateş
Hani onlara kardeşleri Hûd: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Tefhim-ul Kuran
Kardeşleri Hud onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
Ümit Şimşek
Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani kardeşleri Hûd onlara: “Artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Abdullah Parlıyan
Kardeşleri Hûd, onlara şöyle dedi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Bayraktar Bayraklı
Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?
Cemal Külünkoğlu
Hani onlara kardeşleri Hûd, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Kadri Çelik
Kardeşleri Hûd onlara şu tebliğde bulunmuştu: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından sakınmalı değil misiniz?
Ali Ünal
Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?
Harun Yıldırım
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hud şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu
Hani kardeşleri Hud onlara demişti: “Korunup sakınmaz mısınız?
Sadık Türkmen
Kardeşleri Hud kavmine “Korunmaz mısınız?”
İlyas Yorulmaz
Onların kardeşi Hud (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
İmam İskender Ali Mihr