ŞUARÂ SURESİ 126. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٢٦﴾
ŞUARÂ SURESİ 126. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, öyleyse |
ittekû allâhe | Allah'a karşı takva sahibi olun, Allah'a ulaşmayı dileyin |
ve atîû-ni | ve bana itaat edin |
Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
ŞUARÂ SURESİ 126. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Diyanet İşleri
Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Adem Uğur
"O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Ahmed Hulusi
'Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'
Ahmet Tekin
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ahmet Varol
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Ali Bulaç
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Ali Fikri Yavuz
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Bekir Sadak
Artık Allah'tan korkup bana uyunuz.
Celal Yıldırım
(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Diyanet Vakfi
'ALLAH'ı dinleyip bana uyun.'
Edip Yüksel
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Gelin artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyleyse Allah'tan korkunuz da, çağrıma uyunuz.
Seyyid Kutub
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Gültekin Onan
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hasan Basri Çantay
'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'
Hayrat Neşriyat
Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
İbni Kesir
öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!
Muhammed Esed
«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”
Ömer Öngüt
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Şaban Piriş
(124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Suat Yıldırım
"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Süleyman Ateş
«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Tefhim-ul Kuran
'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ümit Şimşek
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleyse, artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışarak, bana itaat edin.
Abdullah Parlıyan
“Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”
Bayraktar Bayraklı
(125-126) Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Cemal Külünkoğlu
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Kadri Çelik
“O halde artık Allah’tan korkun, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ali Ünal
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Harun Yıldırım
Şu halde, Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Mustafa İslamoğlu
Allah’tan sakının ve bana itaat edin!
Sadık Türkmen
“Allah dan korunun ve bana itaat edin. ”
İlyas Yorulmaz
Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
İmam İskender Ali Mihr