Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩﴾


ŞUARÂ SURESİ 129. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tettehızûne mesânia lealle-kum tahludûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve tettehızûne ve ediniyorsunuz
mesânia sanat eserleri, yapıtlar
lealle-kum umulur ki siz, umarak
tahludûne siz ebedî kalacaksınız

Ve (bu dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, yapıtlar ediniyorsunuz.

ŞUARÂ SURESİ 129. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”

Diyanet İşleri

Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedî kalacağını mı umarsınız?

Abdulbaki Gölpınarlı

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

Adem Uğur

"Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"

Ahmed Hulusi

'Koca koca köşkler, şatolar, saraylar, âbideler, fabrikalar dikerek, ebedî yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?'

Ahmet Tekin

Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? [2]

Ahmet Varol

"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

Ali Bulaç

Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Bekir Sadak

Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ?

Celal Yıldırım

(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

Diyanet Vakfi

'Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?'

Edip Yüksel

Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır

Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?

Seyyid Kutub

"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

Gültekin Onan

«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?

Hasan Basri Çantay

Ve '(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?'

Hayrat Neşriyat

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?

İbni Kesir

Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?

Muhammed Esed

«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?”

Ömer Öngüt

Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?

Şaban Piriş

(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

Suat Yıldırım

"Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"

Süleyman Ateş

«Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»

Tefhim-ul Kuran

'İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?

Ümit Şimşek

"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Dünyada ebedi kalacağınızı umarak, sağlam köşkler ve kaleler mi ediniyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

“Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”

Bayraktar Bayraklı

“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”

Cemal Külünkoğlu

“Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım muhteşem yapıtlar mı ediniyorsunuz?”

Kadri Çelik

“Kendiniz için de, dünyada ebedî kalacakmış gibi hep böyle sağlam köşkler, kaleler mi inşa edeceksiniz?

Ali Ünal

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

Harun Yıldırım

Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Sürekli yaşayacakmışsınız gibi köşkler ediniyorsunuz!

Sadık Türkmen

“Belki sizi ölümsüzleştir diye, yapılar yapıyorsunuz. ”

İlyas Yorulmaz

Ve (bu dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, yapıtlar ediniyorsunuz.

İmam İskender Ali Mihr