Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٣١﴾


ŞUARÂ SURESİ 131. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe ittekû allâhe ve atîû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, öyleyse
ittekû allâhe Allah'a karşı takva sahibi olun, Allah'a ulaşmayı dileyin
ve atîû-ni ve bana itaat edin

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

ŞUARÂ SURESİ 131. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

Diyanet İşleri

Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Adem Uğur

"Artık Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "

Ahmed Hulusi

'Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'

Ahmet Tekin

Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.

Ahmet Varol

"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."

Ali Bulaç

Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

Ali Fikri Yavuz

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Bekir Sadak

Artık Allah'tan korkun ve bana uyun.

Celal Yıldırım

(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Diyanet Vakfi

'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'

Edip Yüksel

Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

Seyyid Kutub

"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."

Gültekin Onan

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Hasan Basri Çantay

'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'

Hayrat Neşriyat

O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.

İbni Kesir

"Öyleyse, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin,

Muhammed Esed

(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Allah'tan korkun ve bana itaat edin!”

Ömer Öngüt

Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

Şaban Piriş

(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

Suat Yıldırım

"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."

Süleyman Ateş

«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

Tefhim-ul Kuran

'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Ümit Şimşek

"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla ve benim sünnetime uyarak bulun ve bana uyun.

Abdullah Parlıyan

“Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”

Bayraktar Bayraklı

“Artık, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Cemal Külünkoğlu

“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

Kadri Çelik

“Artık Allah’tan korkun, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Ali Ünal

Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Harun Yıldırım

Haydı, artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve bana uyun!

Mustafa İslamoğlu

Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Sadık Türkmen

“Artık Allah dan korunun ve bana itaat edin. ”

İlyas Yorulmaz

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

İmam İskender Ali Mihr