Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٣٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 135. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innî ehâfu aleykum azâbe yevmin azîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innî muhakkak ki ben
ehâfu korkuyorum
aleykum sizin üzerinize, size
azâbe azap
yevmin gün
azîmin azîm, büyük

Muhakkak ki ben, azîm günün (kıyâmet gününün) azabının sizin üzerinize olmasından korkarım.

ŞUARÂ SURESİ 135. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Çünkü ben, sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum.”

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki ben, o pek büyük günün azâbı size gelip çatacak, ondan korkuyorum.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.

Adem Uğur

"Doğrusu, çok büyük bir sürecin azabı üzerinizdedir (diye) korkuyorum. "

Ahmed Hulusi

'Ben sizin adınıza, büyük bir günün azâbından korkuyorum.'

Ahmet Tekin

Doğrusu ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.'

Ahmet Varol

"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

Ali Bulaç

Doğrusu ben, size gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.”

Ali Fikri Yavuz

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Bekir Sadak

Ben, elbette size karşı o büyük günün azabından endişe ediyorum.»

Celal Yıldırım

(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.

Diyanet Vakfi

'Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım.'

Edip Yüksel

Cidden ben size büyük bir günün azâbından korkuyorum

Elmalılı Hamdi Yazır

Cidden ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Cidden ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizin hesabınıza 'büyük gün'ün azabından endişe ederim.

Seyyid Kutub

"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

Gültekin Onan

«Ben cidden üstünüze (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum».

Hasan Basri Çantay

'Şübhesiz ki ben, sizin üzerinize (dehşeti) büyük bir günün azâbından korkuyorum!'

Hayrat Neşriyat

Doğrusu hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.

İbni Kesir

Doğrusu, ben sizin için o büyük ve zorlu günün azabından korkuyorum!"

Muhammed Esed

«Şüphe yok ki, ben sizin üzerinize pek büyük bir günün azabından korkarım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Doğrusu sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum. ”

Ömer Öngüt

Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.

Şaban Piriş

(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

Suat Yıldırım

"Doğrusu ben size büyük bir günün azâbı(nın çarpması)ndan korkuyorum."

Süleyman Ateş

«Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım.»

Tefhim-ul Kuran

'Doğrusu, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.'

Ümit Şimşek

"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."

Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu ben, size büyük bir günün azabının çarpmasından korkuyorum.”

Abdullah Parlıyan

“Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım” dediğinde;

Bayraktar Bayraklı

“Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.”

Cemal Külünkoğlu

“Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım.”

Kadri Çelik

“Gerçekten ben, çok müthiş olacak bir günde başınızda patlayacak bir felâketten endişe ediyorum.”

Ali Ünal

Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.

Harun Yıldırım

Bakın, ben korkunç bir günün sizin üzerinize çöreklenecek azabından endişe ediyorum!"

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu ben, üzerinize gelecek olan büyük günün azabından korkuyorum.”

Sadık Türkmen

“Ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum” demişti.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki ben, azîm günün (kıyâmet gününün) azabının sizin üzerinize olmasından korkarım.

İmam İskender Ali Mihr