ŞUARÂ SURESİ 136. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ ﴿١٣٦﴾
ŞUARÂ SURESİ 136. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
sevâun | birdir, eşittir |
aleynâ | bize |
e | mi? |
vaazte | sen vaaz verdin, vaazettin |
em | veya |
lem tekun | sen ... olmazsın |
min el vâızîne | vaaz verenlerden, vaazedenlerden |
“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.
ŞUARÂ SURESİ 136. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.”
Diyanet İşleri
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Adem Uğur
Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
Ahmed Hulusi
Kavmi:
Ahmet Tekin
'Sen gönül alsan, öğüt versen, sorumlulukla ilgili uyarılarda bulunsan da, öğüt verenlerden, uyarılarda bulunanlardan olmasan da, bizim için farketmez.' dediler.
Dediler ki: 'Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Ahmet Varol
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Ali Bulaç
Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
Ali Fikri Yavuz
«ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.
Bekir Sadak
Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
Celal Yıldırım
'İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
Diyanet İşleri (eski)
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Diyanet Vakfi
Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'
Edip Yüksel
Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Gültekin Onan
Dediler: «Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
Hasan Basri Çantay
(Onlar şöyle) dediler: '(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)'
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
İbni Kesir
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Muhammed Esed
Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: “Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. ”
Ömer Öngüt
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Şaban Piriş
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Suat Yıldırım
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: 'Bize öğüt versen de bizim için birdir, vermesen de.
Ümit Şimşek
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Yaşar Nuri Öztürk
“Bütün bu uyarılara karşı onlar: “Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez” dediler.
Abdullah Parlıyan
Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;
Bayraktar Bayraklı
(Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da.”
Kadri Çelik
“Hûd,” dediler, “bize ister böyle nasihatlarda bulunmuşsun ister hiç bulunmamışsın, bizim için fark etmez.
Ali Ünal
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Harun Yıldırım
Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!
Sadık Türkmen
Kavmi “Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız. )”
İlyas Yorulmaz
“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr