Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ ﴿١٣٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 136. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû sevâun aleynâ e vaazte em lem tekun min el vâızîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
sevâun birdir, eşittir
aleynâ bize
e mi?
vaazte sen vaaz verdin, vaazettin
em veya
lem tekun sen ... olmazsın
min el vâızîne vaaz verenlerden, vaazedenlerden

“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.

ŞUARÂ SURESİ 136. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.”

Diyanet İşleri

Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Adem Uğur

Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"

Ahmed Hulusi

Kavmi:
'Sen gönül alsan, öğüt versen, sorumlulukla ilgili uyarılarda bulunsan da, öğüt verenlerden, uyarılarda bulunanlardan olmasan da, bizim için farketmez.' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

Ali Bulaç

Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.

Ali Fikri Yavuz

«ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.

Bekir Sadak

Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.

Celal Yıldırım

'İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.

Diyanet İşleri (eski)

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Diyanet Vakfi

Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'

Edip Yüksel

Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

Gültekin Onan

Dediler: «Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir».

Hasan Basri Çantay

(Onlar şöyle) dediler: '(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)'

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.

İbni Kesir

(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.

Muhammed Esed

Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. ”

Ömer Öngüt

Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.

Şaban Piriş

(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

Suat Yıldırım

Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: 'Bize öğüt versen de bizim için birdir, vermesen de.

Ümit Şimşek

Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

Yaşar Nuri Öztürk

“Bütün bu uyarılara karşı onlar: “Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez” dediler.

Abdullah Parlıyan

Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;

Bayraktar Bayraklı

(Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da.”

Kadri Çelik

“Hûd,” dediler, “bize ister böyle nasihatlarda bulunmuşsun ister hiç bulunmamışsın, bizim için fark etmez.

Ali Ünal

(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.

Harun Yıldırım

Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!

Sadık Türkmen

Kavmi “Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız. )”

İlyas Yorulmaz

“Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr