ŞUARÂ SURESİ 142. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٤٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 142. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
iz | olduğu zaman, olmuştu |
kâle | dedi |
lehum | onlar için, onlara |
ahû-hum | onların kardeşi |
sâlihun | Salih |
e | mi? |
lâ tettekûne | siz takva sahibi olmayacaksınız |
Onların kardeşi Salih (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
ŞUARÂ SURESİ 142. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri
Hani, kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Adem Uğur
Hani kardeşleri Sâlih onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Ahmed Hulusi
Hani kardeşleri Sâlih, onlara:
Ahmet Tekin
'Hâlâ, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' demişti.
Hani kardeşleri Salih onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?
Ahmet Varol
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.
Ali Bulaç
O vakit, kardeşleri Salih (Peygamber) onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmaz mısınız?
Ali Fikri Yavuz
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Bekir Sadak
Hani kardeşleri Sâlih onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk'ı inkâr etmekten) sakınmaz mısınız ?
Celal Yıldırım
(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Diyanet Vakfi
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, 'Erdemli olmaz mısınız?'
Edip Yüksel
O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: «Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki, siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?
Seyyid Kutub
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Gültekin Onan
O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.
Hasan Basri Çantay
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: '(Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?'
Hayrat Neşriyat
Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
İbni Kesir
Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Muhammed Esed
(141-142) Semûd (kavmi de) gönderilmiş olan peygamberleri tekzîp etti. O vakit, onlara kardeşleri Salih dedi: «Korkmaz mısınız?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Hani kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Ömer Öngüt
Kardeşleri Salih, onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
Şaban Piriş
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Suat Yıldırım
Kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Süleyman Ateş
Hani onlara kardeşleri Salih: «Sakınmaz mısınız? demişti.
Tefhim-ul Kuran
Kardeşleri Salih onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
Ümit Şimşek
Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Hani onlara da, kardeşleri Salih: “Artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Abdullah Parlıyan
Kardeşleri Sâlih, onlara, “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Cemal Külünkoğlu
Hani onlara kardeşleri Salih, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Kadri Çelik
Kardeşleri Salih onlara şu tebliğde bulunmuştu: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından sakınmalı değil misiniz?
Ali Ünal
Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?
Harun Yıldırım
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Salih şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu
Hani kardeşleri Salih onlara demişti: “Allah’tan korkup sakınmaz mısınız?
Sadık Türkmen
Kardeşleri Salih “Korunmaz mısınız?”
İlyas Yorulmaz
Onların kardeşi Salih (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
İmam İskender Ali Mihr