Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ ﴿١٤٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 146. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e tutrakûne fî mâ hâhunâ âminîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
tutrakûne bırakılacaksınız
fî mâ içinde, bulunduğunuz yerde
hâhunâ orada, işte burada, burada
âminîne emin, emin olarak

Siz, burada bulunduğunuz yerde emin olarak bırakılacak mısınız?

ŞUARÂ SURESİ 146. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”

Diyanet İşleri

Burada emin bir halde bırakılacak mısınız?

Abdulbaki Gölpınarlı

Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

Adem Uğur

"(Ne yaparsanız yapın) hep böyle güvende olacağınızı mı sanıyorsunuz?"

Ahmed Hulusi

'Siz burada ölüme ve cezaya maruz kalmadan güven içinde mi bırakılacaksınız?'

Ahmet Tekin

Siz burada güven içinde mi bırakılacaksınız?

Ahmet Varol

"Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?"

Ali Bulaç

Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız?

Ali Fikri Yavuz

(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Bekir Sadak

(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?

Celal Yıldırım

(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

Diyanet Vakfi

'Şurada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?'

Edip Yüksel

Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Siz bu dünyada hep güven içinde yaşatılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Seyyid Kutub

"Siz burada güvenlik (aminiyne) içinde mi bırakılacaksınız?"

Gültekin Onan

«Siz burada (ki nimetlerin içinde) emîn emîn bırakılacak mısınız»?

Hasan Basri Çantay

(146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'

Hayrat Neşriyat

Burada emniyet içinde bırakılır mısınız?

İbni Kesir

Bu bulunduğunuz hal üzere hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Muhammed Esed

«Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Siz burada böyle güven içinde bırakılacak mısınız?”

Ömer Öngüt

Siz, burada güven içinde mi bırakılacaksınız?

Şaban Piriş

Siz burada, konfor ve güven içinde kendi rahatınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Suat Yıldırım

"Siz burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?"

Süleyman Ateş

«Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?»

Tefhim-ul Kuran

'Burada, güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz-

Ümit Şimşek

"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"

Yaşar Nuri Öztürk

Bu bulunduğunuz hal üzere, hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

“Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?”

Bayraktar Bayraklı

(146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

“Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?”

Kadri Çelik

“Siz, burada konfor ve güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Ali Ünal

Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız?

Harun Yıldırım

"İçinde bulunduğunuz şu konumda böylece bırakılacağınıza dair güvenceniz mi var?

Mustafa İslamoğlu

Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Sadık Türkmen

“”Siz şimdi burada güven içinde”

İlyas Yorulmaz

Siz, burada bulunduğunuz yerde emin olarak bırakılacak mısınız?

İmam İskender Ali Mihr