Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿١٤٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 147. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

cennâtin ve uyûnin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
içinde, ...'de
cennâtin bahçeler
ve uyûnin ve pınarlar

Bahçelerde ve pınarlarda…

ŞUARÂ SURESİ 147. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”

Diyanet İşleri

Bağlarda, kaynaklarda.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?

Adem Uğur

"Cennetler (bahçeler) ve pınarlar içinde. . . "

Ahmed Hulusi

'Bahçelerin pınarların, akarsuların arasında mı bırakılacaksınız?'

Ahmet Tekin

Bahçelerin ve pınarların arasında.

Ahmet Varol

"Bahçelerin, pınarların içinde,"

Ali Bulaç

Bağların ve pınarların içinde,

Ali Fikri Yavuz

(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Bekir Sadak

(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?

Celal Yıldırım

(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

Diyanet Vakfi

'Bahçeler, pınarlar, '

Edip Yüksel

O Cennetler, pınarlar

Elmalılı Hamdi Yazır

cennetler, pınarlar,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Bahçelerin, pınarların içinde,»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bahçeler ve pınarlar arasında

Seyyid Kutub

"Bahçelerin, pınarların içinde."

Gültekin Onan

«Bağların, pınarların içinde»,

Hasan Basri Çantay

(146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'

Hayrat Neşriyat

Bahçelerde, çeşmelerde.

İbni Kesir

Bu bahçeler içre ve bu pınar başlarında;

Muhammed Esed

«Bağlarda ve ırmaklarda?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Bahçelerde, pınar başlarında. ”

Ömer Öngüt

Bahçelerde, pınarlarda...

Şaban Piriş

(147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?

Suat Yıldırım

"Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?"

Süleyman Ateş

«Bahçelerin, pınarların içinde.»

Tefhim-ul Kuran

'Bahçelerin, pınarların içinde,

Ümit Şimşek

"Bahçelerde, pınarlarda."

Yaşar Nuri Öztürk

Bu bahçeler içinde ve pınarlar başında,

Abdullah Parlıyan

“Bahçelerin ve pınarların içerisinde.”

Bayraktar Bayraklı

(146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

“Bahçelerin, pınarların içinde (öyle mi)?”

Kadri Çelik

“Bağlar ve bahçeler içinde, su kaynaklarının başlarında.

Ali Ünal

"Böyle bahçelerde, çeşme başlarında ?"

Harun Yıldırım

Envai çeşit bahçeler içinde ve pınar başlarında...

Mustafa İslamoğlu

Bahçelerde, çeşmelerde,

Sadık Türkmen

“Bahçeler ve subaşlarında. ”

İlyas Yorulmaz

Bahçelerde ve pınarlarda…

İmam İskender Ali Mihr