Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ ﴿١٤٩﴾


ŞUARÂ SURESİ 149. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tenhıtûne min el cibâli buyûten fârihîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve tenhıtûne ve oyuyorsunuz, yontuyorsunuz
min el cibâli dağlardan
buyûten evler
fârihîne maharetle, ustaca yapanlar

Ve dağlardan maharetle evler oyuyorsunuz (yontuyorsunuz).

ŞUARÂ SURESİ 149. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.”

Diyanet İşleri

Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).

Adem Uğur

"Hünerli ve keyifli olarak dağlardan evler yontuyorsunuz!"

Ahmed Hulusi

'Hep böyle, dağlarda keyifli keyifli ustaca mağaralar, kâşâneler kesip yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?'

Ahmet Tekin

Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.

Ahmet Varol

"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."

Ali Bulaç

Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Bekir Sadak

Dağlardan da ustaca sayılacak şekilde (fakat) şımarıkça evler yontuyorsunuz : (Bunun böyle devam edeceğini mi sanıyorsunuz ? Hayır aldanıyorsunuz).

Celal Yıldırım

(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).

Diyanet Vakfi

'Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz.'

Edip Yüksel

Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki bir de dağlardan keyifli keyifli evler yontuyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Dağları maharetle oyup alımlı köşkler yapıyorsunuz?

Seyyid Kutub

"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."

Gültekin Onan

«Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz».

Hasan Basri Çantay

'(Kendi hâline bırakılacağını zanneden) şımarık kimseler olarak dağlardan evleryontuyorsunuz.'

Hayrat Neşriyat

Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız?

İbni Kesir

Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi (mi sanıyorsunuz)?

Muhammed Esed

«Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Dağlarda ustalıkla kâşâneler oyar mısınız?”

Ömer Öngüt

Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz.

Şaban Piriş

Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz?

Suat Yıldırım

"Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz."

Süleyman Ateş

«Dağlardan da ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz?»

Tefhim-ul Kuran

'Öyle sandığınız için mi dağlarda konforlu evler yontuyorsunuz?

Ümit Şimşek

"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve dağlarda hep böyle ustalıkla, evler yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

“Sevinçle dağlarda evler yaparak?”

Bayraktar Bayraklı

“Bir de dağlardan ustalıkla zevkli (gösterişli) evler yontuyorsunuz.”

Cemal Külünkoğlu

“Dağları maharetle oyup alımlı köşkler (mi) yapıyorsunuz?”

Kadri Çelik

“Ve bu düşünceyle mi dağlarda ince ince işlenmiş lüks evler yontuyorsunuz?

Ali Ünal

Dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz

Harun Yıldırım

Bir de kalkmış, dağlarda yonttuğumuz görkemli evlerden dolayı şımarıyorsunuz.

Mustafa İslamoğlu

Ustalıkla dağlardan evler yontuyorsunuz.

Sadık Türkmen

“Sonra siz dağlarda ustalıkla taşları yontup evler yapıyorsunuz. ”

İlyas Yorulmaz

Ve dağlardan maharetle evler oyuyorsunuz (yontuyorsunuz).

İmam İskender Ali Mihr