Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾


ŞUARÂ SURESİ 153. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû innemâ ente min el musahharîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
innemâ ancak, sadece
ente sen
min ...'den, ...'dan
el musahharîne büyülenmiş kimseler, büyülenenler

“Sen, sadece büyülenenlerdensin.” dediler.

ŞUARÂ SURESİ 153. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Diyanet İşleri

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Adem Uğur

Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "

Ahmed Hulusi

Kavmi:
'Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

Ali Bulaç

Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.

Ali Fikri Yavuz

(153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.

Bekir Sadak

Dediler ki: «Elbette sen büyülenenlerden birisin.

Celal Yıldırım

(153-154) 'Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Diyanet Vakfi

Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'

Edip Yüksel

Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler: «Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

Gültekin Onan

«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!

Hasan Basri Çantay

(Onlar) dediler ki: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.

İbni Kesir

(Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.

Muhammed Esed

Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Sen olsa olsa iyice büyülenmiş birisin. ”

Ömer Öngüt

-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.

Şaban Piriş

(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"

Suat Yıldırım

"Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.

Ümit Şimşek

Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

Yaşar Nuri Öztürk

Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.

Abdullah Parlıyan

Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”

Bayraktar Bayraklı

(153-154) Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Kadri Çelik

“Salih,” dediler, “sen, büyülenmiş birisin.

Ali Ünal

Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Harun Yıldırım

Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Sen büyülenmiş kimselerdensin!

Sadık Türkmen

Kavmi ona “Sen birilerinin etkisinde kalmışsın (sihre uğramışsın). ”

İlyas Yorulmaz

“Sen, sadece büyülenenlerdensin.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr