Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٥٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 156. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ temessû-hâ bi sûin fe ye'huze-kum azâbu yevmin azîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ temessû-hâ ve ona dokunmayın
bi ile
sûin kötülük
fe o zaman, öyleyse
ye'huze-kum sizi alır (yakalar)
azâbu bir azap
yevmin gün
azîmin büyük

Ve ona kötülükle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman büyük günün azabı sizi alır (yakalar).

ŞUARÂ SURESİ 156. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

Diyanet İşleri

Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azâbı, helâk eder sizi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

Adem Uğur

"(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar. "

Ahmed Hulusi

'Ona kötü niyetle el sürmeyin. Yoksa büyük bir günün azâbı sizin işinizi bitirir.'

Ahmet Tekin

Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.

Ahmet Varol

"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.

Ali Bulaç

Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar.”

Ali Fikri Yavuz

(155-15) 6 Salih: «Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakki belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakin ona bir kotuluk yapmayin, yoksa sizi buyuk gunun azabi yakalar» dedi.

Bekir Sadak

Sakın ona kötü (niyetle) dokunmayın ; sonra büyük bir azâb sizi yakalar» dedi.

Celal Yıldırım

(155-156) Salih: ' İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

Diyanet Vakfi

'Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız.'

Edip Yüksel

Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar

Elmalılı Hamdi Yazır

sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün'ün azabına çarpılırsınız.'

Seyyid Kutub

"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Gültekin Onan

«Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».

Hasan Basri Çantay

'Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!'

Hayrat Neşriyat

Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.

İbni Kesir

öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.

Muhammed Esed

(155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar. ”

Ömer Öngüt

Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.

Şaban Piriş

(155-156) Salih: "İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.

Suat Yıldırım

"Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azâbı sizi yakalar."

Süleyman Ateş

«Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»

Tefhim-ul Kuran

'Sakın ona kötü bir niyetle el sürmeyin; yoksa büyük bir günün azabına tutulursunuz.'

Ümit Şimşek

"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, sonra pek büyük bir günün azabı helak eder sizi.”

Abdullah Parlıyan

“Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir.”

Bayraktar Bayraklı

(155-156) (Salih,) şöyle dedi: “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır. Sakın ona bir kötülük dokundurmayın! Sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

Cemal Külünkoğlu

“Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

Kadri Çelik

“Sakın ona bir fenalık yapayım demeyin. Yoksa çok müthiş olacak bir günde bir felâket başınıza çöküverir.”

Ali Ünal

Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

Harun Yıldırım

Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."

Mustafa İslamoğlu

Sakın ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

Sadık Türkmen

“Sakın ola deveye bir kötülük yapmayın. Yoksa size büyük bir günün azabı dokunur” dedi.

İlyas Yorulmaz

Ve ona kötülükle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman büyük günün azabı sizi alır (yakalar).

İmam İskender Ali Mihr