Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ ﴿١٥٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 157. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe akarû-hâ fe asbahû nâdimîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, böylece, sonra
akarû-hâ onu kestiler
fe o zaman, böylece, sonra
asbahû oldular
nâdimîne pişman olanlar

Buna rağmen onu kestiler. Sonra da pişman oldular.

ŞUARÂ SURESİ 157. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.

Diyanet İşleri

Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nâdim oldular.

Abdulbaki Gölpınarlı

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Adem Uğur

(Uyarıyı dinlemeyip) dişi deveyi vahşice boğazladılar; sonunda da çok pişman oldular.

Ahmed Hulusi

Derken, onu, kılıçla bacaklarından biçerek öldürdüler. Ama pişman da oldular.

Ahmet Tekin

Sonuçta onu boğazladılar; ama pişman oldular.

Ahmet Varol

"Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."

Ali Bulaç

Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ise deveyi kestiler; ama pisman da oldular.

Bekir Sadak

Buna rağmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pişmanlık duyarak sabahladılar.

Celal Yıldırım

Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Diyanet İşleri (eski)

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Diyanet Vakfi

Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.

Edip Yüksel

Derken onu vurdular, fakat nâdim oldular

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken onu vurdular, fakat pişman oldular;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.

Seyyid Kutub

Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.

Gültekin Onan

Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.

Hasan Basri Çantay

Derken onu kestiler; bunun üzerine (yaptıklarından) pişmanlık duyan kimseler oldular.

Hayrat Neşriyat

Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.

İbni Kesir

Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;

Muhammed Esed

Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ise ayaklarını keserek onu öldürdüler, fakat pişman da oldular.

Ömer Öngüt

Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.

Şaban Piriş

Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.

Suat Yıldırım

Nihâyet onu kestiler, ama pişman oldular.

Süleyman Ateş

«Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»

Tefhim-ul Kuran

Deveyi kestiler ve pişman oldular.

Ümit Şimşek

Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.

Yaşar Nuri Öztürk

Bütün bu uyarılara rağmen, deveyi ayaklarından keserek öldürdüler, sonra da pişman oldular.

Abdullah Parlıyan

Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.

Bayraktar Bayraklı

Derken onu kestiler, fakat pişman oldular. Böylece onları azap yakaladı.

Cemal Külünkoğlu

Sonunda onu (yine de) kestiler de böylece pişman olmuş kimseler olarak sabahladılar.

Kadri Çelik

Ama (deveye daha fazla katlanamaya rak,) sonunda onu vahşice boğazladılar; ne var ki, çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.

Ali Ünal

Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.

Harun Yıldırım

Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler; fakat sonunda pişman oldular;

Mustafa İslamoğlu

Onu kestiler sonra pişman oldular!

Sadık Türkmen

Deveyi boğazladılar sonrada yaptıklarına pişman oldular.

İlyas Yorulmaz

Buna rağmen onu kestiler. Sonra da pişman oldular.

İmam İskender Ali Mihr