ŞUARÂ SURESİ 161. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٦١﴾
ŞUARÂ SURESİ 161. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
iz | olduğu zaman, olmuştu |
kâle | dedi |
lehum | onlar için, onlara |
ehû-hum | onların kardeşi |
lût (un) | Lut |
e | mi? |
lâ tettekûne | siz takva sahibi olmayacaksınız |
Onların kardeşi Lut (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
ŞUARÂ SURESİ 161. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri
Hani, kardeşleri Lût, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Adem Uğur
Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Ahmed Hulusi
Hani kardeşleri Lût onlara:
Ahmet Tekin
'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' demişti.
Hani kardeşleri Lut onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?
Ahmet Varol
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ali Bulaç
O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: “- Allah’tan korkmaz mısınız?
Ali Fikri Yavuz
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Bekir Sadak
Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk'ı inkârdan, hayasızca davranmaktan) sakınmaz mısınız ?
Celal Yıldırım
(161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Diyanet Vakfi
Kardeşleri Lut onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
Edip Yüksel
O vakıt ki kardeşleri Lût onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kardeşleri Lut o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan kormaz mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hani kardeşleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?
Seyyid Kutub
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Gültekin Onan
Hani biraderleri Luut onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.
Hasan Basri Çantay
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: '(Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?'
Hayrat Neşriyat
Hani onlara kardeşleri Lut demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
İbni Kesir
hani, kardeşleri Lut onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti,
Muhammed Esed
O vakit ki, onlara kardeşleri Lût dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Hani kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Ömer Öngüt
Kardeşleri Lut onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
Şaban Piriş
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Suat Yıldırım
Kardeşleri Lût, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.
Süleyman Ateş
Hani onlara kardeşleri Lût: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Tefhim-ul Kuran
Kardeşleri Lût onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
Ümit Şimşek
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Hani kardeşleri Lût onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaz mısınız?” demişti.
Abdullah Parlıyan
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
Bayraktar Bayraklı
Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Cemal Külünkoğlu
Hani onlara kardeşleri Lut, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Kadri Çelik
Kardeşleri Lût onlara şu tebliğde bulunmuştu: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından sakınmalı değil misiniz?
Ali Ünal
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?
Harun Yıldırım
Hani bir zamanlar, onlara kardeşleri Lut şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu
Hani kardeşleri Lût onlara demişti: “Korkup sakınmaz mısınız?
Sadık Türkmen
Kardeşleri Lut “Korunmaz mısınız?”
İlyas Yorulmaz
Onların kardeşi Lut (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
İmam İskender Ali Mihr