ŞUARÂ SURESİ 162. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ﴿١٦٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 162. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innî | muhakkak ki ben |
lekum | sizin için |
resûlun | bir resûl |
emînun | emin, güvenilir |
Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.
ŞUARÂ SURESİ 162. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Adem Uğur
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasûlüm. "
Ahmed Hulusi
'Ben size gönderilen emin bir Rasûlüm.'
Ahmet Tekin
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Ahmet Varol
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Ali Bulaç
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Ali Fikri Yavuz
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Bekir Sadak
Şüpheniz olmasın ki ben size (gönderilen güvenilir) bir peygamberim.
Celal Yıldırım
(161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Diyanet Vakfi
'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Edip Yüksel
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Seyyid Kutub
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Gültekin Onan
«Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
Hasan Basri Çantay
'Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
İbni Kesir
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;
Muhammed Esed
«Muhakkak ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”
Ömer Öngüt
Ben, sizin için güvenilir bir Peygamberim.
Şaban Piriş
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Suat Yıldırım
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Süleyman Ateş
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Tefhim-ul Kuran
'Ben size güvenilir bir elçiyim.
Ümit Şimşek
"Ben size gelen emin bir elçiyim."
Yaşar Nuri Öztürk
“Bakın, ben O'nun tarafından size gönderilen, güvenilir bir elçiyim.
Abdullah Parlıyan
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
Bayraktar Bayraklı
(162-163) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Cemal Külünkoğlu
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Kadri Çelik
“Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Ali Ünal
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Harun Yıldırım
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz ki ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim!
Sadık Türkmen
Ben sizin için güvenilir bir elçiyim. ”
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.
İmam İskender Ali Mihr