ŞUARÂ SURESİ 168. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ ﴿١٦٨﴾
ŞUARÂ SURESİ 168. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
innî | muhakkak ki ben |
li ameli-kum | sizin amellerinizi, yaptıklarınızı |
min el kâlîne | şiddetle buğzedenlerden, tiksinenlerden |
“Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.
ŞUARÂ SURESİ 168. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Adem Uğur
(Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Fâile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
Ahmed Hulusi
Lût:
Ahmet Tekin
'Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum' dedi.
(Lut) dedi ki: 'Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.
Ahmet Varol
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Ali Bulaç
(Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
Ali Fikri Yavuz
(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Bekir Sadak
Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
Celal Yıldırım
(168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Diyanet Vakfi
Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'
Edip Yüksel
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Elmalılı Hamdi Yazır
(Lut) dedi ki: «Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
Seyyid Kutub
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Gültekin Onan
(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
Hasan Basri Çantay
(Lût) dedi ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!'
Hayrat Neşriyat
Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
İbni Kesir
(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Muhammed Esed
Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. ”
Ömer Öngüt
-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Şaban Piriş
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Suat Yıldırım
(Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Süleyman Ateş
Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
Tefhim-ul Kuran
Lût dedi ki: 'Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.
Ümit Şimşek
Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk
Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”
Abdullah Parlıyan
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Bayraktar Bayraklı
Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”
Cemal Külünkoğlu
Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”
Kadri Çelik
“(Umurumda değil!” dedi) Lût, “zaten ben, sizin yaptığınız bu işten iğreniyorum.”
Ali Ünal
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Harun Yıldırım
(Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(Lût) dedi ki: “Ben sizin bu işinize kızanlardanım.”
Sadık Türkmen
Lut kavmine “Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım. ”
İlyas Yorulmaz
“Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.
İmam İskender Ali Mihr