Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ ﴿١٦٨﴾


ŞUARÂ SURESİ 168. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle innî li ameli-kum min el kâlîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
innî muhakkak ki ben
li ameli-kum sizin amellerinizi, yaptıklarınızı
min el kâlîne şiddetle buğzedenlerden, tiksinenlerden

“Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 168. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.

Abdulbaki Gölpınarlı

Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Adem Uğur

(Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Fâile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"

Ahmed Hulusi

Lût:
'Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum' dedi.

Ahmet Tekin

(Lut) dedi ki: 'Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."

Ali Bulaç

(Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.

Ali Fikri Yavuz

(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.

Bekir Sadak

Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.

Celal Yıldırım

(168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'

Edip Yüksel

Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim

Elmalılı Hamdi Yazır

(Lut) dedi ki: «Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."

Gültekin Onan

(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».

Hasan Basri Çantay

(Lût) dedi ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!'

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.

İbni Kesir

(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.

Muhammed Esed

Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. ”

Ömer Öngüt

-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.

Şaban Piriş

(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"

Suat Yıldırım

(Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»

Tefhim-ul Kuran

Lût dedi ki: 'Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.

Ümit Şimşek

Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."

Yaşar Nuri Öztürk

Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”

Abdullah Parlıyan

(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”

Kadri Çelik

“(Umurumda değil!” dedi) Lût, “zaten ben, sizin yaptığınız bu işten iğreniyorum.”

Ali Ünal

Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

Harun Yıldırım

(Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Lût) dedi ki: “Ben sizin bu işinize kızanlardanım.”

Sadık Türkmen

Lut kavmine “Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım. ”

İlyas Yorulmaz

“Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.

İmam İskender Ali Mihr