Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ ﴿١٦٩﴾


ŞUARÂ SURESİ 169. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

rabbi necci-nî ve ehlî mimmâ (min mâ) ya'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
rabbi Rabbim
necci-nî beni kurtar
ve ehlî ve ehlim (ailem ve bana tâbî olanlar)
mimmâ (min mâ) şeyden
ya'melûne yapıyorlar

Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.

ŞUARÂ SURESİ 169. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.”

Diyanet İşleri

Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.

Adem Uğur

"Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "

Ahmed Hulusi

'Rabbim, beni, ailemi ve mü’minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.'

Ahmet Tekin

Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.'

Ahmet Varol

"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."

Ali Bulaç

Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”

Ali Fikri Yavuz

(168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.

Bekir Sadak

Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).

Celal Yıldırım

(168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.

Diyanet Vakfi

'Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.'

Edip Yüksel

Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının uğursuzluğundan kurtar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.

Seyyid Kutub

"Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."

Gültekin Onan

«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».

Hasan Basri Çantay

'Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!' (dedi.)

Hayrat Neşriyat

Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.

İbni Kesir

(Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"

Muhammed Esed

«Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!”

Ömer Öngüt

Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.

Şaban Piriş

(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"

Suat Yıldırım

"Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"

Süleyman Ateş

«Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»

Tefhim-ul Kuran

'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!'

Ümit Şimşek

"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sonra şöyle dua etti: “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar.”

Abdullah Parlıyan

(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”

Cemal Külünkoğlu

“Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!”

Kadri Çelik

Ve nihayet şöyle münacatta bulundu: “Rabbim, şunların yaptıklarının sebep olacağı felâketten beni ve ailemi kurtar.”

Ali Ünal

Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar.

Harun Yıldırım

(Allah'a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"

Mustafa İslamoğlu

”rabbim! beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar.”

Sadık Türkmen

“Rabbim! Beni ve ehlimi yaptıkları çirkinliklerden kurtar” dedi.

İlyas Yorulmaz

Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.

İmam İskender Ali Mihr