Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿١٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

en ersil mea-nâ benî isrâîle
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
en ersil göndermesi
mea-nâ bizimle beraber
benî isrâîle İsrailoğulları

Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder!

ŞUARÂ SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”

Diyanet İşleri

İsrâiloğullarını bizimle gönder.

Abdulbaki Gölpınarlı

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Adem Uğur

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "

Ahmed Hulusi

'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin.

Ahmet Tekin

İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).'

Ahmet Varol

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

Ali Bulaç

İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”

Ali Fikri Yavuz

(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.

Bekir Sadak

İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»

Celal Yıldırım

(15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.

Diyanet İşleri (eski)

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Diyanet Vakfi

' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' '

Edip Yüksel

Beni İsraili bizimle beraber salıver

Elmalılı Hamdi Yazır

İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.

Seyyid Kutub

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

Gültekin Onan

(16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

Hasan Basri Çantay

(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'

Hayrat Neşriyat

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

İbni Kesir

İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"

Muhammed Esed

(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”

Ömer Öngüt

İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”

Şaban Piriş

(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.

Suat Yıldırım

"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."

Süleyman Ateş

«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»

Tefhim-ul Kuran

'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'

Ümit Şimşek

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

Yaşar Nuri Öztürk

İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”

Abdullah Parlıyan

(16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”

Bayraktar Bayraklı

(16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”

Cemal Külünkoğlu

“İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”

Kadri Çelik

“İsrail Oğulları’nı serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler.”

Ali Ünal

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

Harun Yıldırım

İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"

Mustafa İslamoğlu

Israiloğulları’nı bizimle beraber gönder.”

Sadık Türkmen

“İsrail oğullarını bizimle beraber gönder” diye söyleyin.

İlyas Yorulmaz

Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder!

İmam İskender Ali Mihr