ŞUARÂ SURESİ 170. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ ﴿١٧٠﴾
ŞUARÂ SURESİ 170. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, bunun üzerine |
necceynâ-hu | onu kurtardık |
ve ehlehû | ve onun ehli (ailesi ve ona tâbî olanlar) |
ecmaîne | hepsi |
Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.
ŞUARÂ SURESİ 170. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleri
Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Adem Uğur
Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü’minleri kurtardık.
Ahmet Tekin
Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ahmet Varol
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Bulaç
Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
Ali Fikri Yavuz
(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
Bekir Sadak
(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
Celal Yıldırım
(170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet İşleri (eski)
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Diyanet Vakfi
Onu ve tüm ailesini kurtardık
Edip Yüksel
Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık.
Seyyid Kutub
Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;
Muhammed Esed
Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.
Ömer Öngüt
Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
Şaban Piriş
Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
Suat Yıldırım
Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.
Süleyman Ateş
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Tefhim-ul Kuran
Onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ümit Şimşek
Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.
Abdullah Parlıyan
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Bayraktar Bayraklı
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Cemal Külünkoğlu
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Kadri Çelik
Neticede O’nu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Ünal
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Harun Yıldırım
Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;
Mustafa İslamoğlu
Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.
Sadık Türkmen
Lut'u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.
İmam İskender Ali Mihr