Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ ﴿١٧١﴾


ŞUARÂ SURESİ 171. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ acûzen fî el gâbirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ hariç
acûzen ihtiyar kadın
fî el gâbirîne geriye kalanların içinde

Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)’ın hanımı) hariç.

ŞUARÂ SURESİ 171. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

Diyanet İşleri

Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

Adem Uğur

Sadece gelmek istemeyen kocakarı (Lût a. s. ın iman etmeyen karısı) hariç!

Ahmed Hulusi

Ancak geridekilerin arasında ailesinden bir kocakarı kaldı.

Ahmet Tekin

Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.

Ahmet Varol

Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

Ali Bulaç

Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.

Ali Fikri Yavuz

(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.

Bekir Sadak

(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.

Celal Yıldırım

(170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.

Diyanet İşleri (eski)

Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

Diyanet Vakfi

Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi.

Edip Yüksel

ancak bir acüze kaldı

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.

Seyyid Kutub

Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

Gültekin Onan

Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.

Hasan Basri Çantay

Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç!

Hayrat Neşriyat

Sadece yaşlı bir kadın geride kalanlardan oldu.

İbni Kesir

yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı;

Muhammed Esed

Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).

Ömer Nasuhi Bilmen

Sadece bir kocakarı geride kalanlardan oldu.

Ömer Öngüt

Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç.

Şaban Piriş

Yalnız bir kocakarı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.

Suat Yıldırım

Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık).

Süleyman Ateş

Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

Tefhim-ul Kuran

Birtek geride kalan kocakarı hariç.

Ümit Şimşek

Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak Lût'un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu.

Abdullah Parlıyan

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.

Bayraktar Bayraklı

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

Kadri Çelik

Geride kalıp helâk olanlara karışan yaşlı bir kadın hariç.

Ali Ünal

Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan.

Harun Yıldırım

ancak bir kocakarı dökülenler arasında yer aldı.

Mustafa İslamoğlu

Geride kalanlar içinde yaşlı bir kadın (olan Lut’un eşi) hariç!

Sadık Türkmen

Ancak (ehlinden) geride kalan yaşlı birisi hariç.

İlyas Yorulmaz

Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)’ın hanımı) hariç.

İmam İskender Ali Mihr