ŞUARÂ SURESİ 171. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ ﴿١٧١﴾
ŞUARÂ SURESİ 171. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | hariç |
acûzen | ihtiyar kadın |
fî el gâbirîne | geriye kalanların içinde |
Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)’ın hanımı) hariç.
ŞUARÂ SURESİ 171. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleri
Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Adem Uğur
Sadece gelmek istemeyen kocakarı (Lût a. s. ın iman etmeyen karısı) hariç!
Ahmed Hulusi
Ancak geridekilerin arasında ailesinden bir kocakarı kaldı.
Ahmet Tekin
Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.
Ahmet Varol
Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Ali Bulaç
Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.
Ali Fikri Yavuz
(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
Bekir Sadak
(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
Celal Yıldırım
(170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet İşleri (eski)
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Diyanet Vakfi
Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi.
Edip Yüksel
ancak bir acüze kaldı
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.
Seyyid Kutub
Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Gültekin Onan
Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.
Hasan Basri Çantay
Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç!
Hayrat Neşriyat
Sadece yaşlı bir kadın geride kalanlardan oldu.
İbni Kesir
yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı;
Muhammed Esed
Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).
Ömer Nasuhi Bilmen
Sadece bir kocakarı geride kalanlardan oldu.
Ömer Öngüt
Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç.
Şaban Piriş
Yalnız bir kocakarı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.
Suat Yıldırım
Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık).
Süleyman Ateş
Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Tefhim-ul Kuran
Birtek geride kalan kocakarı hariç.
Ümit Şimşek
Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak Lût'un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu.
Abdullah Parlıyan
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Bayraktar Bayraklı
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Cemal Külünkoğlu
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Kadri Çelik
Geride kalıp helâk olanlara karışan yaşlı bir kadın hariç.
Ali Ünal
Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan.
Harun Yıldırım
ancak bir kocakarı dökülenler arasında yer aldı.
Mustafa İslamoğlu
Geride kalanlar içinde yaşlı bir kadın (olan Lut’un eşi) hariç!
Sadık Türkmen
Ancak (ehlinden) geride kalan yaşlı birisi hariç.
İlyas Yorulmaz
Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)’ın hanımı) hariç.
İmam İskender Ali Mihr