ŞUARÂ SURESİ 172. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ ﴿١٧٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 172. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
demmernâ | dumura uğrattık, nesillerini sona erdirdik |
el âharîne | diğerleri |
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).
ŞUARÂ SURESİ 172. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Diyanet İşleri
Sonra berikileri mahvettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Adem Uğur
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Ahmed Hulusi
Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.
Ahmet Tekin
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ahmet Varol
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Bulaç
Sonra geride kalanları hep helâk ettik.
Ali Fikri Yavuz
Digerlerini yerle bir ettik.
Bekir Sadak
Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.
Celal Yıldırım
Diğerlerini yerle bir ettik.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Diyanet Vakfi
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Edip Yüksel
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra geride kalanların hepsini yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra geride kalanları yokettik.
Seyyid Kutub
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Gültekin Onan
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
Hasan Basri Çantay
Sonra diğerlerini helâk ettik!
Hayrat Neşriyat
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
İbni Kesir
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Muhammed Esed
Sonra geri kalanları helâk ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
Ömer Öngüt
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Şaban Piriş
Sonra geridekileri hep imhâ ettik.
Suat Yıldırım
Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.
Süleyman Ateş
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Tefhim-ul Kuran
Diğerlerini ise helâk ettik.
Ümit Şimşek
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.
Abdullah Parlıyan
(172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Bayraktar Bayraklı
(172-173) Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.
Cemal Külünkoğlu
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Kadri Çelik
Ardından, diğerlerini toptan imha ettik.
Ali Ünal
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Harun Yıldırım
Ardından ötekileri yerle bir ettik;
Mustafa İslamoğlu
Sonra diğerlerini yerle bir ettik,
Sadık Türkmen
Diğerlerini de yerle bir ettik.
İlyas Yorulmaz
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).
İmam İskender Ali Mihr