Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ ﴿١٨١﴾


ŞUARÂ SURESİ 181. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

evfû el keyle ve lâ tekûnû min el muhsirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
evfû ifa edin
el keyle ölçü
ve lâ tekûnû ve olmayın
min el muhsirîne muhsirinden, eksiltenlerden, nefsini hüsrana düşürenlerden

Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın.

ŞUARÂ SURESİ 181. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”

Diyanet İşleri

Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

Adem Uğur

"Ölçmeyi tam yapın. . . Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!"

Ahmed Hulusi

'Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, kendisini hüsrana uğratanlardan olmayın.'

Ahmet Tekin

Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.

Ahmet Varol

"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

Ali Bulaç

Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.

Ali Fikri Yavuz

(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

Bekir Sadak

Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.

Celal Yıldırım

(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

Diyanet Vakfi

'Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.'

Edip Yüksel

Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın

Elmalılı Hamdi Yazır

Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.

Seyyid Kutub

"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

Gültekin Onan

Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».

Hasan Basri Çantay

'Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!'

Hayrat Neşriyat

Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.

İbni Kesir

Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;

Muhammed Esed

«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. ”

Ömer Öngüt

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

Şaban Piriş

Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

Suat Yıldırım

"Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."

Süleyman Ateş

«Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»

Tefhim-ul Kuran

'Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.

Ümit Şimşek

"Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"

Yaşar Nuri Öztürk

Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.

Abdullah Parlıyan

“Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!”

Bayraktar Bayraklı

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.

Cemal Külünkoğlu

“Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.”

Kadri Çelik

“Ölçüyü tam yapın ve eksik ölçerek aldatanlardan, başkalarına zarar verenlerden olmayın.

Ali Ünal

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

Harun Yıldırım

(Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!

Mustafa İslamoğlu

Ölçüyü tam yapın ve sakın eksiltenlerden olmayın.

Sadık Türkmen

“Ölçüyü doğru olarak yerine getirin ve eksiltenlerden olmayın. ”

İlyas Yorulmaz

Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın.

İmam İskender Ali Mihr