ŞUARÂ SURESİ 185. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ﴿١٨٥﴾
ŞUARÂ SURESİ 185. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
innemâ | ancak, sadece |
ente | sen |
min | ...'den, ...'dan |
el musahharîne | sihir yapılmış olanlar, büyülenmişler |
“Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.
ŞUARÂ SURESİ 185. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Diyanet İşleri
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Adem Uğur
Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
Ahmed Hulusi
Onlar:
Ahmet Tekin
'Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin' dediler.
Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ahmet Varol
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
Ali Bulaç
(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
Ali Fikri Yavuz
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Bekir Sadak
«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.
Celal Yıldırım
(185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Diyanet Vakfi
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Edip Yüksel
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: «Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar şöyle dediler: «Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Gültekin Onan
Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
Hasan Basri Çantay
(Onlar şöyle) dediler: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
İbni Kesir
(Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Muhammed Esed
Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: “Olsa olsa sen büyülenmiş birisin. ”
Ömer Öngüt
-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Şaban Piriş
"Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Suat Yıldırım
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Ümit Şimşek
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
Yaşar Nuri Öztürk
Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.
Abdullah Parlıyan
Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Kadri Çelik
“Şuayb,” dediler, “sen, büyülenmiş birisisin.
Ali Ünal
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Harun Yıldırım
Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “Sen büyülenmişlerdensin!
Sadık Türkmen
Dediler ki “Şuayb! Sen sihire uğramışlardan birisin. ”
İlyas Yorulmaz
“Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr