Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ﴿١٨٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 185. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû innemâ ente min el musahharîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
innemâ ancak, sadece
ente sen
min ...'den, ...'dan
el musahharîne sihir yapılmış olanlar, büyülenmişler

“Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.

ŞUARÂ SURESİ 185. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Diyanet İşleri

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Adem Uğur

Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".

Ali Bulaç

(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.

Ali Fikri Yavuz

(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.

Bekir Sadak

«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.

Celal Yıldırım

(185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Diyanet Vakfi

Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'

Edip Yüksel

Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler: «Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar şöyle dediler: «Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

Gültekin Onan

Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!

Hasan Basri Çantay

(Onlar şöyle) dediler: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.

İbni Kesir

(Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;

Muhammed Esed

Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Olsa olsa sen büyülenmiş birisin. ”

Ömer Öngüt

-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.

Şaban Piriş

"Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.

Suat Yıldırım

Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.

Ümit Şimşek

Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."

Yaşar Nuri Öztürk

Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.

Abdullah Parlıyan

Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”

Bayraktar Bayraklı

Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Kadri Çelik

“Şuayb,” dediler, “sen, büyülenmiş birisisin.

Ali Ünal

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Harun Yıldırım

Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Sen büyülenmişlerdensin!

Sadık Türkmen

Dediler ki “Şuayb! Sen sihire uğramışlardan birisin. ”

İlyas Yorulmaz

“Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr