Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿١٨٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 187. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe eskıt aleynâ kisefen min es semâi in kunte min es sâdıkîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe öyleyse
eskıt düşür
aleynâ bizim üzerimize
kisefen bir parça
min es semâi gökyüzünden
in kunte eğer sen ... isen
min es sâdıkîne doğru söyleyenlerden

Öyleyse eğer sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen üzerimize gökyüzünden bir parça düşür.

ŞUARÂ SURESİ 187. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”

Diyanet İşleri

Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

Adem Uğur

"Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semâdan parçalar düşürt. "

Ahmed Hulusi

'Eğer iddianda doğru isen, gökten üzerimize kütleler düşür.'

Ahmet Tekin

Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür.'

Ahmet Varol

"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

Ali Bulaç

Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”

Ali Fikri Yavuz

(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.

Bekir Sadak

Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.

Celal Yıldırım

(185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

Diyanet Vakfi

'Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir.'

Edip Yüksel

Üzerimize Semâdan bir kıt'ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen

Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.

Seyyid Kutub

"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

Gültekin Onan

«Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».

Hasan Basri Çantay

'Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!'

Hayrat Neşriyat

Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.

İbni Kesir

Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"

Muhammed Esed

«Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Şayet doğru sözlülerden isen, o halde üzerimize gökten parçalar düşür. ”

Ömer Öngüt

Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.

Şaban Piriş

Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."

Suat Yıldırım

"Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."

Süleyman Ateş

«Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»

Tefhim-ul Kuran

'Doğru söylüyorsan, üzerimize gökten bir parça düşür.'

Ümit Şimşek

"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim.”

Abdullah Parlıyan

“Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”

Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.”

Kadri Çelik

“Yok, eğer gerçekten doğru konuşan biri isen, haydi üzerimize gök parçaları düşür.”

Ali Ünal

Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

Harun Yıldırım

Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"

Mustafa İslamoğlu

Üzerimize gökyüzünden parçalar düşür! Eğer doğrulardan isen!"

Sadık Türkmen

“Eğer doğru söyleyenlerden isen, o zaman göğü parça parça üzerimize indir” dediler.

İlyas Yorulmaz

Öyleyse eğer sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen üzerimize gökyüzünden bir parça düşür.

İmam İskender Ali Mihr