ŞUARÂ SURESİ 188. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨٨﴾
ŞUARÂ SURESİ 188. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
rabbî | Rabbim |
a'lemu | daha iyi bilir, çok iyi bilir |
bi mâ | şeyi |
ta'melûne | siz yapıyorsunuz |
(Şuayb A.S): “Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir.” dedi.
ŞUARÂ SURESİ 188. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şu’ayb, “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
Diyanet İşleri
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Adem Uğur
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir. "
Ahmed Hulusi
Şuayb:
Ahmet Tekin
'Rabbim, yaptıklarınızı iyi bilir' dedi.
(Şuayb) dedi ki: 'Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor.'
Ahmet Varol
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Ali Bulaç
(Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”
Ali Fikri Yavuz
suayb: «Rabbim yaptiklarinizi cok iyi bilir» dedi.
Bekir Sadak
Şuâyb onlara: «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi.
Celal Yıldırım
Şuayb: 'Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Diyanet Vakfi
Dedi ki, 'Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir.'
Edip Yüksel
Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza
Elmalılı Hamdi Yazır
(Şuayb): «Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şuayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»
Seyyid Kutub
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Gültekin Onan
(Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».
Hasan Basri Çantay
(Şuayb:) 'Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir' dedi.
Hayrat Neşriyat
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.
İbni Kesir
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
Muhammed Esed
Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Şuayb: “Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir. ” dedi.
Ömer Öngüt
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Şaban Piriş
Şuayb: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.
Suat Yıldırım
"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Süleyman Ateş
Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Şuayb 'Yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor' dedi.
Ümit Şimşek
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
Yaşar Nuri Öztürk
Şuayb: “Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir” diye cevap verdi.
Abdullah Parlıyan
Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(Şuayb:) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
Cemal Külünkoğlu
Dedi ki: “Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.”
Kadri Çelik
Şuayb, “Sizin işlediklerinizi Rabbim elbette çok daha iyi biliyor.” dedi (ve onları Allah’a havale etti).
Ali Ünal
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Harun Yıldırım
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."
Mustafa İslamoğlu
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yaptığınız şeyleri daha iyi bilir."
Sadık Türkmen
Şuayb onlara “Rabbim ne yaptığınızı en iyi bilendir” dedi.
İlyas Yorulmaz
(Şuayb A.S): “Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir.” dedi.
İmam İskender Ali Mihr