Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿١٩﴾


ŞUARÂ SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve fealte fa'lete-ke elletî fealte ve ente min el kâfirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve fealte ve sen yaptın
fa'lete-ke senin işin
elletî ki o
fealte sen yaptın
ve ente ve sen
min el kâfirîne kâfirlerden, inkâr edenlerden

Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.

ŞUARÂ SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”

Diyanet İşleri

Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

Adem Uğur

"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"

Ahmed Hulusi

'Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.'

Ahmet Tekin

Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.'

Ahmet Varol

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

Ali Bulaç

O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”

Ali Fikri Yavuz

(18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.

Bekir Sadak

Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.

Celal Yıldırım

(18-19) Firavun Musa'ya: 'Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

Diyanet Vakfi

'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'

Edip Yüksel

Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin

Elmalılı Hamdi Yazır

hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.

Seyyid Kutub

"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."

Gültekin Onan

«O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».

Hasan Basri Çantay

'Sonunda o yaptığın işi de yaptın; o hâlde sen nankörlerdensin!'

Hayrat Neşriyat

Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.

İbni Kesir

Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"

Muhammed Esed

«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!”

Ömer Öngüt

Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!

Şaban Piriş

"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"

Suat Yıldırım

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."

Süleyman Ateş

«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»

Tefhim-ul Kuran

'Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.'

Ümit Şimşek

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

Yaşar Nuri Öztürk

Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”

Abdullah Parlıyan

(18-19) Firavun dedi ki: “Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”

Bayraktar Bayraklı

(18-19) (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.

Cemal Külünkoğlu

“Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.”

Kadri Çelik

“Sonra da bildiğin o fena işi yaptın ve artık ispat ettin ki, sen gerçekten bir nankörsün.”

Ali Ünal

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

Harun Yıldırım

Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"

Mustafa İslamoğlu

Sonunda, yaptığın işi de yaptın. Nankörlerden birisin sen.”

Sadık Türkmen

“Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten yaptığımız iyiliklere nankörlük edenlerdensin“ dedi.

İlyas Yorulmaz

Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.

İmam İskender Ali Mihr