ŞUARÂ SURESİ 191. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿١٩١﴾
ŞUARÂ SURESİ 191. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne | ve muhakkak |
rabbe-ke | senin Rabbin |
le huve | elbette o |
el azîzu | azîz, yüce |
er rahîmu | rahîm olan, rahmet nuru gönderen, Rahîm esmasıyla tecelli eden |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
ŞUARÂ SURESİ 191. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Adem Uğur
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi
Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Tekin
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ahmet Varol
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Bulaç
Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz
Rabbin suphesiz Gucludur, merhametlidir. *
Bekir Sadak
Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
Celal Yıldırım
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfi
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Edip Yüksel
Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten O, çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Seyyid Kutub
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
İbni Kesir
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Ömer Öngüt
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Şaban Piriş
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Suat Yıldırım
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleyman Ateş
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ümit Şimşek
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Kadri Çelik
Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
Ali Ünal
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Harun Yıldırım
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten o Rabbin; üstündür, merhametlidir.
Sadık Türkmen
Senin Rabbin elbette çok güçlü ve merhamet sahibidir.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İmam İskender Ali Mihr