ŞUARÂ SURESİ 192. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٩٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 192. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne-hu | ve muhakkak ki o |
le | elbette, gerçekten |
tenzîlu | indirmesi |
rabbi | Rabbi |
el âlemîne | âlemler |
Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.
ŞUARÂ SURESİ 192. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir.
Diyanet İşleri
Ve hiç şüphe yok ki Kur'ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Adem Uğur
Muhakkak ki O (Kur'ân), Rabb-ül âlemîn'in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!
Ahmed Hulusi
Bu Kur’ân âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah’ın vahyidir, onun indirdiği kitaptır.
Ahmet Tekin
Muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Ahmet Varol
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
Ali Bulaç
Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.
Ali Fikri Yavuz
suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Bekir Sadak
Gerçekten bu Kur'ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Diyanet İşleri (eski)
Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Diyanet Vakfi
Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.
Edip Yüksel
Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenzilidir
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gerçekten bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç kuşkusuz Kur'an, Rabb'in tarafından indirilmiştir.
Seyyid Kutub
Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.
Gültekin Onan
O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.
Hasan Basri Çantay
Hem muhakkak ki o (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.
İbni Kesir
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Ömer Öngüt
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Şaban Piriş
Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.
Suat Yıldırım
Muhakkak ki o (Kur'ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Süleyman Ateş
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz, o Âlemlerin Rabbi katından indirilmiştir.
Ümit Şimşek
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur'ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz Kur'ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Bayraktar Bayraklı
Hiç kuşkusuz Kur'an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Cemal Külünkoğlu
Gerçekten o (Kur'an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
Kadri Çelik
Bu Kur’ân, hiç şüphesiz Âlemlerin Rabbi’ne ait olup, O’nun bölüm bölüm indirdiği bir kitaptır.
Ali Ünal
Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Harun Yıldırım
Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Sadık Türkmen
Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.
İmam İskender Ali Mihr