ŞUARÂ SURESİ 194. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ ﴿١٩٤﴾
ŞUARÂ SURESİ 194. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
alâ kalbi-ke | senin kalbine |
li | için |
tekûne | senin olman |
min el munzirîne | nezirlerden, uyaranlardan |
Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.
ŞUARÂ SURESİ 194. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleri
Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Abdulbaki Gölpınarlı
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Adem Uğur
Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!
Ahmed Hulusi
Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.
Ahmet Tekin
Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).
Ahmet Varol
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ali Bulaç
Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
Ali Fikri Yavuz
(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Bekir Sadak
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Celal Yıldırım
(193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Diyanet Vakfi
Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Edip Yüksel
Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
Elmalılı Hamdi Yazır
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
Seyyid Kutub
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Gültekin Onan
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hasan Basri Çantay
(193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
Hayrat Neşriyat
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.
İbni Kesir
senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
Muhammed Esed
Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.
Ömer Öngüt
Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Şaban Piriş
(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Suat Yıldırım
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Süleyman Ateş
Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Tefhim-ul Kuran
Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,
Ümit Şimşek
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin kalbine ki, ey Muhammed! O'nunla uyaran kimselerden biri olasın.
Abdullah Parlıyan
(193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Bayraktar Bayraklı
(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Cemal Külünkoğlu
Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Kadri Çelik
Senin kalbine, ki (vahiy emanetini yüklenmiş ve insanları gittikleri yolun neticesi konusunda ikaz edecek) bir uyarıcı olasın diye,
Ali Ünal
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Harun Yıldırım
senin kalbine; ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;
Mustafa İslamoğlu
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olman için!
Sadık Türkmen
Uyarıcı elçilerden birisi olman için, vahyi kalbine indiren o dur.
İlyas Yorulmaz
Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.
İmam İskender Ali Mihr