Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ ﴿١٩٤﴾


ŞUARÂ SURESİ 194. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

alâ kalbi-ke li tekûne min el munzirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
alâ kalbi-ke senin kalbine
li için
tekûne senin olman
min el munzirîne nezirlerden, uyaranlardan

Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.

ŞUARÂ SURESİ 194. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Diyanet İşleri

Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.

Abdulbaki Gölpınarlı

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Adem Uğur

Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!

Ahmed Hulusi

Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.

Ahmet Tekin

Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).

Ahmet Varol

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Ali Bulaç

Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...

Ali Fikri Yavuz

(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.

Bekir Sadak

(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

Celal Yıldırım

(193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

Diyanet İşleri (eski)

(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Diyanet Vakfi

Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.

Edip Yüksel

Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın

Elmalılı Hamdi Yazır

Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.

Seyyid Kutub

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Gültekin Onan

(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

Hasan Basri Çantay

(193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

Hayrat Neşriyat

Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.

İbni Kesir

senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın

Muhammed Esed

Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.

Ömer Öngüt

Uyarıcılardan olman için senin kalbine

Şaban Piriş

(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

Suat Yıldırım

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Süleyman Ateş

Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Tefhim-ul Kuran

Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,

Ümit Şimşek

Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

Yaşar Nuri Öztürk

Senin kalbine ki, ey Muhammed! O'nunla uyaran kimselerden biri olasın.

Abdullah Parlıyan

(193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Bayraktar Bayraklı

(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

Kadri Çelik

Senin kalbine, ki (vahiy emanetini yüklenmiş ve insanları gittikleri yolun neticesi konusunda ikaz edecek) bir uyarıcı olasın diye,

Ali Ünal

Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

Harun Yıldırım

senin kalbine; ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;

Mustafa İslamoğlu

Senin kalbine ki, uyarıcılardan olman için!

Sadık Türkmen

Uyarıcı elçilerden birisi olman için, vahyi kalbine indiren o dur.

İlyas Yorulmaz

Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.

İmam İskender Ali Mihr