Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ ﴿١٩٨﴾


ŞUARÂ SURESİ 198. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lev nezzelnâ-hu alâ ba'dı el a'cemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lev ve olsa, eğer
nezzelnâ-hu ona indirdik
alâ üzerine
ba'dı bir kısım
el a'cemîne Arap olmayanlar

Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.

ŞUARÂ SURESİ 198. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

Diyanet İşleri

Kur'ân'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Adem Uğur

Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzâl etseydik;

Ahmed Hulusi

Biz Kur’ân’ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur’ân’a iman etmezlerdi.

Ahmet Tekin

Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Ahmet Varol

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

Ali Bulaç

Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,

Ali Fikri Yavuz

(198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.

Bekir Sadak

(198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.

Celal Yıldırım

(198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Diyanet İşleri (eski)

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Diyanet Vakfi

Onu bir takım yabancılara indirseydik,

Edip Yüksel

Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer onu Arapça bilmeyenlerin birine indirseydik de,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer biz Kur'an'ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,

Seyyid Kutub

Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

Gültekin Onan

Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Hasan Basri Çantay

(198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

Hayrat Neşriyat

Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.

İbni Kesir

Onu Arap olmayan birine indirseydik,

Muhammed Esed

(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Ömer Öngüt

Eğer onu bir yabancıya indirseydik,

Şaban Piriş

(198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Suat Yıldırım

Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,

Süleyman Ateş

Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,

Tefhim-ul Kuran

Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik,

Ümit Şimşek

Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

Yaşar Nuri Öztürk

Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,

Abdullah Parlıyan

(198-199) Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Bayraktar Bayraklı

(198-199) Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.

Kadri Çelik

Fakat Biz onu, Arap olmayan birine indirmiş olsaydık,

Ali Ünal

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

Harun Yıldırım

Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik;

Mustafa İslamoğlu

Eğer onu (Kur’an’ı) yabancılardan birisi üzerine indirseydik,

Sadık Türkmen

Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık.

İlyas Yorulmaz

Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.

İmam İskender Ali Mihr