ŞUARÂ SURESİ 198. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ ﴿١٩٨﴾
ŞUARÂ SURESİ 198. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lev | ve olsa, eğer |
nezzelnâ-hu | ona indirdik |
alâ | üzerine |
ba'dı | bir kısım |
el a'cemîne | Arap olmayanlar |
Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.
ŞUARÂ SURESİ 198. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Diyanet İşleri
Kur'ân'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Adem Uğur
Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzâl etseydik;
Ahmed Hulusi
Biz Kur’ân’ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur’ân’a iman etmezlerdi.
Ahmet Tekin
Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Ahmet Varol
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Ali Bulaç
Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,
Ali Fikri Yavuz
(198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
Bekir Sadak
(198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
Celal Yıldırım
(198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet İşleri (eski)
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet Vakfi
Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Edip Yüksel
Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer onu Arapça bilmeyenlerin birine indirseydik de,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer biz Kur'an'ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,
Seyyid Kutub
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Gültekin Onan
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Hasan Basri Çantay
(198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
Hayrat Neşriyat
Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.
İbni Kesir
Onu Arap olmayan birine indirseydik,
Muhammed Esed
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Ömer Öngüt
Eğer onu bir yabancıya indirseydik,
Şaban Piriş
(198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Suat Yıldırım
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Süleyman Ateş
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,
Tefhim-ul Kuran
Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik,
Ümit Şimşek
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,
Abdullah Parlıyan
(198-199) Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Bayraktar Bayraklı
(198-199) Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.
Kadri Çelik
Fakat Biz onu, Arap olmayan birine indirmiş olsaydık,
Ali Ünal
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Harun Yıldırım
Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik;
Mustafa İslamoğlu
Eğer onu (Kur’an’ı) yabancılardan birisi üzerine indirseydik,
Sadık Türkmen
Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık.
İlyas Yorulmaz
Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.
İmam İskender Ali Mihr