ŞUARÂ SURESİ 199. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ ﴿١٩٩﴾
ŞUARÂ SURESİ 199. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
karae-hu | onu okudu |
aleyhim | onlara |
mâ kânû | olmadılar |
bi-hî | ona |
mu'minîne | îmân edenler, mü'min olanlar |
Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).
ŞUARÂ SURESİ 199. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Diyanet İşleri
Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Adem Uğur
Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.
Ahmed Hulusi
Kur’ân’ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi.
Ahmet Tekin
Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.
Ahmet Varol
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ali Bulaç
Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
Ali Fikri Yavuz
(198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
Bekir Sadak
(198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
Celal Yıldırım
(198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet İşleri (eski)
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet Vakfi
Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
Edip Yüksel
o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
Elmalılı Hamdi Yazır
O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
Seyyid Kutub
Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Gültekin Onan
onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
Hasan Basri Çantay
(198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
Hayrat Neşriyat
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
İbni Kesir
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Muhammed Esed
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Ömer Öngüt
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Şaban Piriş
(198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Suat Yıldırım
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Süleyman Ateş
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Tefhim-ul Kuran
Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı.
Ümit Şimşek
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Yaşar Nuri Öztürk
o da Kur'ân'ı onlara okusaydı, yine O'na inanmayacaklardı.
Abdullah Parlıyan
(198-199) Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Bayraktar Bayraklı
(198-199) Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Kadri Çelik
Ve o da bu Kitabı kendilerine okusaydı, onlar ona yine de inanmazlardı.
Ali Ünal
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Harun Yıldırım
o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Mustafa İslamoğlu
O da Onlara Okusaydı, keza (inanmak istemeyenler) yine inanmazlardı.
Sadık Türkmen
Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı.
İlyas Yorulmaz
Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).
İmam İskender Ali Mihr