Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ﴿٢٠﴾


ŞUARÂ SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle fealtu-hâ izen ve ene min ed dâllîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
fealtu-hâ onu yaptım
izen o zaman
ve ene ve ben
min ed dâllîne dalâlette olanlardan

Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”

Diyanet İşleri

Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

Adem Uğur

(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "

Ahmed Hulusi

Mûsâ:
'Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.' dedi.

Ahmet Tekin

(Musa) dedi ki: 'Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.

Ahmet Varol

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Ali Bulaç

Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.

Ali Fikri Yavuz

(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.

Bekir Sadak

Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.

Celal Yıldırım

(20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'

Edip Yüksel

O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım

Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.

Seyyid Kutub

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Gültekin Onan

(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».

Hasan Basri Çantay

(Mûsâ:) 'Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım' dedi.

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.

İbni Kesir

(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,

Muhammed Esed

(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”

Ömer Öngüt

-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.

Şaban Piriş

"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."

Suat Yıldırım

(Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

Süleyman Ateş

(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»

Tefhim-ul Kuran

Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.

Ümit Şimşek

Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

Yaşar Nuri Öztürk

Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.

Abdullah Parlıyan

(20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”

Cemal Külünkoğlu

(Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”

Kadri Çelik

“Ben,” diye cevap verdi Musa, “evet o işi yaptım, ama bilmeden, farkına varmadan yaptım.

Ali Ünal

Dedi ki: o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

Harun Yıldırım

"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;

Mustafa İslamoğlu

(Musa) dedi ki: “O dediğini bilmeyerek/hataen/istemeden yapmıştım.

Sadık Türkmen

Musa “Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim. ”

İlyas Yorulmaz

Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr