ŞUARÂ SURESİ 201. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿٢٠١﴾
ŞUARÂ SURESİ 201. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ yu'minûne | inanmazlar, mü'min olmazlar |
bi-hî | ona |
hattâ | oluncaya kadar, olmadıkça |
yeravu | görürler |
el azâbe | azap |
el elîme | elîm, acı |
Onlar elîm azabı görmedikçe O’na îmân etmezler (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).
ŞUARÂ SURESİ 201. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, “Bize mühlet verilmez mi?” demedikçe, ona inanmazlar.
Diyanet İşleri
Fakat elemli azâbı görmedikçe inanmazlar ona.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Adem Uğur
Feci azabı görünceye kadar Ona iman etmezler.
Ahmed Hulusi
Can yakıp inleten müthiş azâbı görmedikçe onlar Kur’ân’a iman etmeyecekler.
Ahmet Tekin
Acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Ahmet Varol
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Ali Bulaç
O acıklı azabı görecekleri ana kadar, bu Kur’ân’a iman etmezler.
Ali Fikri Yavuz
(200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran'i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Bekir Sadak
(200-201) İşte biz onu (=inkâr ve sapıklığı) böylece suçlu günahkârların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı görmedikçe mümkün değil ona inanmazlar.
Celal Yıldırım
(200-202) Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Diyanet İşleri (eski)
(200-201) Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk. Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Diyanet Vakfi
Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Edip Yüksel
İyman etmezler ana tâ o elim azâbı görecekleri deme kadar
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar acı azabı görecekleri zamana kadar ona iman etmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(200-201) Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (Okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.
Seyyid Kutub
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Gültekin Onan
o pek çetin azâbı görecekleri (âna) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur'ana) inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
Elemli bir azâbı görmedikçe ona îmân etmezler.
Hayrat Neşriyat
Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
İbni Kesir
o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.
Muhammed Esed
O pek acılı azabı görünceye değin ona (Kur'an'a) imân etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar o acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Ömer Öngüt
Acı azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.
Şaban Piriş
(200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Suat Yıldırım
Acı azâbı görünceye kadar da ona inanmazlar.
Süleyman Ateş
Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Öyle ki, acı azabı görmedikçe iman etmezler.
Ümit Şimşek
Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat yine de can yakıcı azabı görünceye kadar, O'na inanmazlar.
Abdullah Parlıyan
(200-201) Onu, günahkârların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Bayraktar Bayraklı
(200-201) Biz onu (kendi dilleriyle anlatarak Kur'an'ın), o günahkârların kalplerine girmesini sağladık. Ama onlar yine de, o can yakıcı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Kadri Çelik
(Onun Kelâmımız olduğunu gösteren apaçık ve reddedilemez delillere rağmen,) can yakıcı azapla karşı karşıya gelinceye kadar ona inanmayacaklardır.
Ali Ünal
Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Harun Yıldırım
Can yakıcı bir azabı görünceye kadar bu (vahye) iman etmeyecekler;
Mustafa İslamoğlu
Acı azabı görmedikçe ona inanmıyorlar.
Sadık Türkmen
Onlar acıklı azabı görünceye kadar, o kitaba inanmazlar.
İlyas Yorulmaz
Onlar elîm azabı görmedikçe O’na îmân etmezler (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).
İmam İskender Ali Mihr