ŞUARÂ SURESİ 203. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ﴿٢٠٣﴾
ŞUARÂ SURESİ 203. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman |
yekûlû | söylerler, derler |
hel | mı |
nahnu | biz |
munzarûne | bekletilenler, mühlet verilenler |
“O zaman biz, bekletilenler (mühlet verilenler) olur muyuz?” dediler.
ŞUARÂ SURESİ 203. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, “Bize mühlet verilmez mi?” demedikçe, ona inanmazlar.
Diyanet İşleri
Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?
Abdulbaki Gölpınarlı
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Adem Uğur
(O vakit) derler ki: "Bize ek süre tanınır mı ki?"
Ahmed Hulusi
O zaman:
Ahmet Tekin
'Bize iman etmemiz için mühlet verilir mi, acaba?' diyecekler.
Bunun üzerine: 'Bize süre tanınır mı?' derler.
Ahmet Varol
Derler ki: "bize bir süre tanınır mı?"
Ali Bulaç
“Bize bir mühlet verilir mi?” diyecekler.
Ali Fikri Yavuz
O zaman «Erteye birakilmaz miyiz?» derler.
Bekir Sadak
Acaba bize mühlet verilmez mi ? derler.
Celal Yıldırım
O zaman 'Erteye bırakılmaz mıyız?' derler.
Diyanet İşleri (eski)
O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Diyanet Vakfi
O zaman, 'Bize biraz daha süre verilmez mi?' derler.
Edip Yüksel
Desinler ki acaba bize bir müsaade edilir mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
(O zaman) diyecekler: «Acaba bize bir mühlet verilir mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman «Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?...» diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.
Seyyid Kutub
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Gültekin Onan
(Gelecekdir de «Acaba) bize bir mühlet verilir mî?» diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (onlar): 'Biz (acabâ îmân etmemiz için) mühlet verilen kimseler(olur) muyuz?' derler.
Hayrat Neşriyat
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?
İbni Kesir
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.
Muhammed Esed
İmdi derler ki: «Biz mühlet verilmişlerden miyiz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
O zaman: “Acaba bize mühlet verilir mi?” derler.
Ömer Öngüt
İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Şaban Piriş
İşte o zaman: "Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi" derler.
Suat Yıldırım
(Birden onu karşılarında bulunca) "Acaba bize süre verilir mi?" derler.
Süleyman Ateş
Derler ki: «Bize bir süre tanınır mı?»
Tefhim-ul Kuran
O zaman 'Bize mühlet yok mu?' derler.
Ümit Şimşek
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
Azabı birden karşılarında bulunca, derler ki: İnanmamız için bize, imkan tanınır mı acaba?
Abdullah Parlıyan
“Acaba bize mühlet verilir mi?” derler.
Bayraktar Bayraklı
(202-203) İşte, hiç farkında olmadıkları bir sırada, o azap ansızın kendilerine gelecek ve: “Bize bir süre verilir mi?” diyecekler.
Cemal Külünkoğlu
Derler ki: “Bize bir süre tanınır mı?”
Kadri Çelik
İşte o zaman, “Bize birazcık olsun süre verilip de kendimizi düzeltmemize imkân tanınamaz mı?” diye inlerler.
Ali Ünal
O zaman: Bize mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.
Harun Yıldırım
Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.
Mustafa İslamoğlu
Derler ki: “Acaba biz mühlet verilenlerden olur muyuz?”
Sadık Türkmen
“Bizim için o azap ertelenmeyecek mi?” derler.
İlyas Yorulmaz
“O zaman biz, bekletilenler (mühlet verilenler) olur muyuz?” dediler.
İmam İskender Ali Mihr