Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤﴾


ŞUARÂ SURESİ 204. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e fe bi azâbi-nâ yesta'cilûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
fe öyleyse, yoksa
bi azâbi-nâ bizim azabımızı
yesta'cilûne acele istiyorlar

Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

ŞUARÂ SURESİ 204. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

Diyanet İşleri

Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?

Abdulbaki Gölpınarlı

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Adem Uğur

Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?

Ahmed Hulusi

'Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?'

Ahmet Tekin

Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Ahmet Varol

Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Ali Bulaç

Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?

Bekir Sadak

Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?

Celal Yıldırım

Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?

Diyanet İşleri (eski)

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Diyanet Vakfi

Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

Edip Yüksel

Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?

Elmalılı Hamdi Yazır

Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?

Seyyid Kutub

Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Gültekin Onan

Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?

Hasan Basri Çantay

Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

Hayrat Neşriyat

Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.

İbni Kesir

O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Muhammed Esed

Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Ömer Öngüt

Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

Şaban Piriş

Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.

Suat Yıldırım

Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?

Süleyman Ateş

Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?

Ümit Şimşek

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Abdullah Parlıyan

Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

Bayraktar Bayraklı

(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Kadri Çelik

Şimdi ise onlara vereceğimiz cezanın hemen gelmesi mi istiyorlar?

Ali Ünal

Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Harun Yıldırım

Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Hâlâ bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Sadık Türkmen

Peki, onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?

İlyas Yorulmaz

Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

İmam İskender Ali Mihr