ŞUARÂ SURESİ 204. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤﴾
ŞUARÂ SURESİ 204. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
fe | öyleyse, yoksa |
bi azâbi-nâ | bizim azabımızı |
yesta'cilûne | acele istiyorlar |
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
ŞUARÂ SURESİ 204. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet İşleri
Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?
Abdulbaki Gölpınarlı
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Adem Uğur
Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
Ahmed Hulusi
'Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?'
Ahmet Tekin
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ahmet Varol
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Bulaç
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?
Bekir Sadak
Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?
Celal Yıldırım
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet İşleri (eski)
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Diyanet Vakfi
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Edip Yüksel
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
Seyyid Kutub
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Gültekin Onan
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Hasan Basri Çantay
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Hayrat Neşriyat
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
İbni Kesir
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Muhammed Esed
Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Ömer Öngüt
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Şaban Piriş
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
Suat Yıldırım
Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?
Süleyman Ateş
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
Ümit Şimşek
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Abdullah Parlıyan
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Cemal Külünkoğlu
Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Kadri Çelik
Şimdi ise onlara vereceğimiz cezanın hemen gelmesi mi istiyorlar?
Ali Ünal
Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Harun Yıldırım
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Hâlâ bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Sadık Türkmen
Peki, onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?
İlyas Yorulmaz
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
İmam İskender Ali Mihr