Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ ﴿٢٠٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 205. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e fe raeyte in metta'nâ-hum sinîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
fe öyleyse, böylece, işte
raeyte sen gördün
in eğer, olsa bile
metta'nâ-hum onları metalandırdık, yararlandırdık
sinîne seneler, yıllar

İşte gördün mü? Onları senelerce metalandırsak bile.

ŞUARÂ SURESİ 205. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ey Muhammed! Ne dersin; biz onları yıllarca (dünya nimetlerinden) yararlandırsak,

Diyanet İşleri

Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

Adem Uğur

Görüyorsun işte. . . Onları senelerce çeşitli nimetlerle zevklendirsek,

Ahmed Hulusi

Ne dersin? Onları, senelerce nimetlere boğsak zevk-u safa ettirsek, faydasız.

Ahmet Tekin

Ne dersin, onları yıllarca (dünyalıklardan) yararlandırsak,

Ahmet Varol

Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

Ali Bulaç

Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek,

Ali Fikri Yavuz

(205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?

Bekir Sadak

(205-206) Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va'dolundukları (günün azabı) onlara geliverse,

Celal Yıldırım

(205-207) Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?

Diyanet İşleri (eski)

(205-206) Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak, sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!

Diyanet Vakfi

Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak

Edip Yüksel

Gördün a artık onlara senelerce zevk ettirsek

Elmalılı Hamdi Yazır

Gördün ya, onlara senelerce zevk ettirsek,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da,

Seyyid Kutub

Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

Gültekin Onan

(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?

Hasan Basri Çantay

(205-206) Söyleyin bakalım! Eğer onları senelerce (yaşatıp) ni'metlendirsek, sonra da o tehdîd edilmekte oldukları (azab) başlarına gelse (ne yapacaklar?)

Hayrat Neşriyat

Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak;

İbni Kesir

İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,

Muhammed Esed

Gördün mü onları senelerce faidelendirmiş olsak?

Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü? Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak,

Ömer Öngüt

Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,

Şaban Piriş

(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?

Suat Yıldırım

Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,

Süleyman Ateş

Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

Tefhim-ul Kuran

Ne dersin: Biz onları yıllarca nimetlerimizden nasiplendirsek,

Ümit Şimşek

Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi düşün ey Muhammed! Biz onları yıllarca yaşatsak,

Abdullah Parlıyan

Hiç düşündün mü; onları yıllarca dünya nimetleri içerisinde yaşatsak,

Bayraktar Bayraklı

(205-206) Ne dersin? Biz onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse,

Cemal Külünkoğlu

Baksana, biz onları yıllarca da yararlandırsak.

Kadri Çelik

Elbette farkındasın: onları nimetler içinde daha senelerce yaşatsak;

Ali Ünal

Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

Harun Yıldırım

Düşünsene bir: onlara yıllarca safa sürmeleri için fırsat versek;

Mustafa İslamoğlu

Gördün değil mi? Onları Biz yıllarca yaşatsak da,

Sadık Türkmen

Bakmaz mısın? Yıllar boyu onların yaşam ihtiyaçlarını biz sağladık.

İlyas Yorulmaz

İşte gördün mü? Onları senelerce metalandırsak bile.

İmam İskender Ali Mihr