ŞUARÂ SURESİ 208. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ﴿٢٠٨﴾
ŞUARÂ SURESİ 208. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ ehleknâ | ve biz helâk etmedik |
min karyetin | (kasabalardan) bir kasabayı |
illâ | ...'den başka, olmaksızın, olmadıkça |
lehâ | onun, ona |
munzirûne | nezirler, uyarıcılar |
Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.
ŞUARÂ SURESİ 208. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Diyanet İşleri
Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Adem Uğur
Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helâk etmedik.
Ahmed Hulusi
Biz hiçbir memleketi sorumluluk hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar göndermeden helâk etmedik.
Ahmet Tekin
Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.
Ahmet Varol
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Ali Bulaç
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
Ali Fikri Yavuz
(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.*
Bekir Sadak
Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.
Celal Yıldırım
(208-209) Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleri (eski)
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Diyanet Vakfi
Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.
Edip Yüksel
Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
Seyyid Kutub
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Gültekin Onan
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Hasan Basri Çantay
(208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
Hayrat Neşriyat
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
İbni Kesir
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Muhammed Esed
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz hiçbir memleket halkını, uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Ömer Öngüt
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Şaban Piriş
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.
Suat Yıldırım
Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Süleyman Ateş
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Tefhim-ul Kuran
Biz, uyarıcısı olmayan hiçbir beldeyi helâk etmedik.
Ümit Şimşek
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir.
Abdullah Parlıyan
Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.
Bayraktar Bayraklı
(208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Cemal Külünkoğlu
Kendisi için bir uyarıp korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Kadri Çelik
Biz, kendilerine uyarıcılar gönderip (de halkını senelerce uyarmadan) hiçbir ülkeyi helâk etmedik.
Ali Ünal
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Harun Yıldırım
Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp
Mustafa İslamoğlu
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir ülkeyi helâk etmedik!
Sadık Türkmen
Biz hiçbir kasabayı, uyarıcılar göndermeden helak etmedik.
İlyas Yorulmaz
Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.
İmam İskender Ali Mihr