ŞUARÂ SURESİ 209. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٢٠٩﴾
ŞUARÂ SURESİ 209. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
zikrâ | hatırla, zikret |
ve mâ kunnâ | ve biz olmadık |
zâlimîne | zalimler, zulmedenler |
Hatırla ki Biz, zalimler (zulmedenler) olmadık.
ŞUARÂ SURESİ 209. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleri
Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir.
Adem Uğur
(Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!
Ahmed Hulusi
İkazda bulunmadan, öğüt vermeden de helâk etmedik. Biz zâlim değiliz.
Ahmet Tekin
Hatırlatma yapılmıştır. Biz zalimler değiliz.
Ahmet Varol
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Ali Bulaç
(Onlara) öğüd verilmiştir. Biz (onları helâk etmekle) zulmetmiş değilizdir.
Ali Fikri Yavuz
(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.*
Bekir Sadak
Öğüt ve hatırlatmada bulunulmuştur ; ve biz onlara zulmediciler olmadık.
Celal Yıldırım
(208-209) Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleri (eski)
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Diyanet Vakfi
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Edip Yüksel
İhtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara) ihtar edilmiştir ve Biz haksızlık etmiş değilizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.
Seyyid Kutub
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Gültekin Onan
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Hasan Basri Çantay
(208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
Hayrat Neşriyat
Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
İbni Kesir
ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.
Muhammed Esed
Azîm bir tenbih yapılmıştır ve Biz zulmedenler olmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Öğüt vermek üzere. Biz zâlim değiliz.
Ömer Öngüt
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Şaban Piriş
Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.
Suat Yıldırım
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
Süleyman Ateş
(Onlara) hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedenler değiliz.
Tefhim-ul Kuran
Onlara öğüt verilmiş, hatırlatma yapılmıştır. Yoksa Biz haksızlık edici değiliz.
Ümit Şimşek
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden, çünkü biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz.
Abdullah Parlıyan
Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.
Bayraktar Bayraklı
(208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Cemal Külünkoğlu
(Onlara bir) Hatırlatma (idi); biz zulmedenler değiliz.
Kadri Çelik
Onlara sürekli öğüt verilmiş, hatırlatmalarda bulunulmuştur. Biz, kimseye haksızlık yapmadık, (yapmayız da).
Ali Ünal
(Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir.
Harun Yıldırım
hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.
Mustafa İslamoğlu
O (kur’an) bir uyarı[cı]dır ve Biz zulmetmiş değiliz.
Sadık Türkmen
O (kitap) öğüttür. Biz zulmedici değiliz.
İlyas Yorulmaz
Hatırla ki Biz, zalimler (zulmedenler) olmadık.
İmam İskender Ali Mihr