ŞUARÂ SURESİ 210. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ ﴿٢١٠﴾
ŞUARÂ SURESİ 210. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ tenezzelet | ve indirmedi |
bi-hi | onu |
eş şeyâtînu | şeytanlar |
Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi.
ŞUARÂ SURESİ 210. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri
Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Adem Uğur
Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!
Ahmed Hulusi
Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
Ahmet Tekin
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ahmet Varol
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ali Bulaç
Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
Ali Fikri Yavuz
Kuran'i seytanlar indirmemistir.
Bekir Sadak
Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
Celal Yıldırım
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri (eski)
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Diyanet Vakfi
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Edip Yüksel
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.
Seyyid Kutub
Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Gültekin Onan
Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
Hasan Basri Çantay
Hem onu (o Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.
Hayrat Neşriyat
Onu şeytanlar indirmemiştir.
İbni Kesir
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
Muhammed Esed
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu şeytanlar indirmedi.
Ömer Öngüt
Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
Şaban Piriş
Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Suat Yıldırım
O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.
Süleyman Ateş
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,
Tefhim-ul Kuran
Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Ümit Şimşek
Onu şeytanlar indirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.
Abdullah Parlıyan
Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.
Bayraktar Bayraklı
(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Cemal Külünkoğlu
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.
Kadri Çelik
Bu Kur’ân’ı asla şeytanlar getirmiş değildir.
Ali Ünal
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Harun Yıldırım
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Mustafa İslamoğlu
Onu (kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.
Sadık Türkmen
O kitabı asla şeytanlar indirmedi.
İlyas Yorulmaz
Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi.
İmam İskender Ali Mihr