Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ ﴿٢١٠﴾


ŞUARÂ SURESİ 210. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ tenezzelet bi-hi eş şeyâtînu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ tenezzelet ve indirmedi
bi-hi onu
eş şeyâtînu şeytanlar

Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi.

ŞUARÂ SURESİ 210. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.

Diyanet İşleri

Ve onu Şeytanlar indirmedi.

Abdulbaki Gölpınarlı

O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

Adem Uğur

Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!

Ahmed Hulusi

Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.

Ahmet Tekin

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

Ahmet Varol

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.

Ali Bulaç

Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.

Ali Fikri Yavuz

Kuran'i seytanlar indirmemistir.

Bekir Sadak

Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.

Celal Yıldırım

Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.

Diyanet İşleri (eski)

O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

Diyanet Vakfi

Onu şeytanlar indirmemiştir.

Edip Yüksel

Ve bunu Şeytanlar indirmedi

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.

Seyyid Kutub

Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.

Gültekin Onan

Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.

Hasan Basri Çantay

Hem onu (o Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.

Hayrat Neşriyat

Onu şeytanlar indirmemiştir.

İbni Kesir

Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;

Muhammed Esed

Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu şeytanlar indirmedi.

Ömer Öngüt

Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.

Şaban Piriş

Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.

Suat Yıldırım

O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.

Süleyman Ateş

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,

Tefhim-ul Kuran

Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.

Ümit Şimşek

Onu şeytanlar indirmedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.

Abdullah Parlıyan

Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.

Bayraktar Bayraklı

(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.

Kadri Çelik

Bu Kur’ân’ı asla şeytanlar getirmiş değildir.

Ali Ünal

O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

Harun Yıldırım

Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.

Mustafa İslamoğlu

Onu (kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

Sadık Türkmen

O kitabı asla şeytanlar indirmedi.

İlyas Yorulmaz

Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi.

İmam İskender Ali Mihr