Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٢١١﴾


ŞUARÂ SURESİ 211. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ yenbagî lehum ve mâ yestetîûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ yenbagî ve yakışmaz
lehum onlara
ve mâ yestetîûne ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez

Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.

ŞUARÂ SURESİ 211. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.

Diyanet İşleri

Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Adem Uğur

Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!

Ahmed Hulusi

Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.

Ahmet Tekin

Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Ahmet Varol

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Ali Bulaç

Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.

Ali Fikri Yavuz

Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.

Bekir Sadak

Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.

Celal Yıldırım

Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.

Diyanet İşleri (eski)

Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Diyanet Vakfi

Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.

Edip Yüksel

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?

Elmalılı Hamdi Yazır

bu onlara hem yaraşmaz, hem güçleri yetmez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.

Seyyid Kutub

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Gültekin Onan

Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.

Hasan Basri Çantay

Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.

Hayrat Neşriyat

Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.

İbni Kesir

çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.

Muhammed Esed

Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.

Ömer Öngüt

Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.

Şaban Piriş

Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!

Suat Yıldırım

Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.

Süleyman Ateş

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Tefhim-ul Kuran

Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.

Ümit Şimşek

Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

Abdullah Parlıyan

Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.

Bayraktar Bayraklı

(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Kadri Çelik

Bu, ne onların yapacağı bir iştir, ne de böyle bir şeye güçleri yeter.

Ali Ünal

Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Harun Yıldırım

Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:

Mustafa İslamoğlu

Bu onların yapabilecekleri bir şey değildir, zaten güçleri de yetmez.

Sadık Türkmen

Onu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten güçleri de yetmez.

İlyas Yorulmaz

Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.

İmam İskender Ali Mihr