ŞUARÂ SURESİ 211. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٢١١﴾
ŞUARÂ SURESİ 211. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ yenbagî | ve yakışmaz |
lehum | onlara |
ve mâ yestetîûne | ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez |
Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.
ŞUARÂ SURESİ 211. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
Diyanet İşleri
Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Adem Uğur
Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!
Ahmed Hulusi
Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.
Ahmet Tekin
Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ahmet Varol
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ali Bulaç
Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
Ali Fikri Yavuz
Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.
Bekir Sadak
Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.
Celal Yıldırım
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
Diyanet İşleri (eski)
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Diyanet Vakfi
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Edip Yüksel
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Elmalılı Hamdi Yazır
bu onlara hem yaraşmaz, hem güçleri yetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.
Seyyid Kutub
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Gültekin Onan
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
Hasan Basri Çantay
Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.
Hayrat Neşriyat
Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
İbni Kesir
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Muhammed Esed
Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
Ömer Öngüt
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Şaban Piriş
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Suat Yıldırım
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
Süleyman Ateş
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Tefhim-ul Kuran
Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.
Ümit Şimşek
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
Abdullah Parlıyan
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
Bayraktar Bayraklı
(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Cemal Külünkoğlu
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Kadri Çelik
Bu, ne onların yapacağı bir iştir, ne de böyle bir şeye güçleri yeter.
Ali Ünal
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Harun Yıldırım
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
Mustafa İslamoğlu
Bu onların yapabilecekleri bir şey değildir, zaten güçleri de yetmez.
Sadık Türkmen
Onu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten güçleri de yetmez.
İlyas Yorulmaz
Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.
İmam İskender Ali Mihr