ŞUARÂ SURESİ 212. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿٢١٢﴾
ŞUARÂ SURESİ 212. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hum | muhakkak ki onlar |
anis sem'i (an es sem'i) | işitmekten |
le | gerçekten, kesinlikle, kesin olarak |
ma'zûlûne | azledilmiş olanlar, uzak tutulmuş, men edilmiş olanlar |
Muhakkak ki onlar, (vahyi) işitmekten kesin olarak azledilmiş (men edilmiş) olanlardır.
ŞUARÂ SURESİ 212. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Adem Uğur
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
Ahmed Hulusi
Onlar, kesinlikle vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Ahmet Tekin
Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Ahmet Varol
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Ali Bulaç
Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuslardir.
Bekir Sadak
Onlar (inen vahyi) dinlemekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Celal Yıldırım
Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Diyanet Vakfi
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Edip Yüksel
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar (vahyi) işitmekten kesinlikle mahrum edilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Seyyid Kutub
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Gültekin Onan
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'î surerde azledilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.
Hayrat Neşriyat
Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
İbni Kesir
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki onlar işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Ömer Öngüt
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Şaban Piriş
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.
Suat Yıldırım
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Süleyman Ateş
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Tefhim-ul Kuran
Zaten onlar vahyi işitmekten alıkonmuşlardır.
Ümit Şimşek
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.
Abdullah Parlıyan
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı
(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Cemal Külünkoğlu
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Kadri Çelik
Onlar, (Rasûl’e iletilmesi esnasında) vahyi işitmekten kesinlikle men edilmişlerdir de.
Ali Ünal
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Harun Yıldırım
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü onlar vahyedileni işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Sadık Türkmen
Şeytanlar, o vahyi dinlemekten uzaklaştırılmışlardır.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki onlar, (vahyi) işitmekten kesin olarak azledilmiş (men edilmiş) olanlardır.
İmam İskender Ali Mihr