Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢١٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 216. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe in asav-ke fe kul innî berîun mimmâ (min mâ) ta'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe fakat, o taktirde, bundan sonra
in şâyet, eğer
asav-ke sana asi oldular, isyan ettiler
fe o taktirde, o zaman
kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
berîun uzak
mimmâ (min mâ) şeyden
ta'melûne yapıyorsunuz

Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.

ŞUARÂ SURESİ 216. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

Diyanet İşleri

Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Adem Uğur

Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"

Ahmed Hulusi

Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :
'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.

Ahmet Tekin

Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.

Ahmet Varol

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

Ali Bulaç

(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”

Ali Fikri Yavuz

Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.

Bekir Sadak

Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»

Celal Yıldırım

Sana başkaldırırlarsa: 'Yaptıklarınızdan uzağım' de.

Diyanet İşleri (eski)

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Diyanet Vakfi

Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.

Edip Yüksel

Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

Seyyid Kutub

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

Gültekin Onan

Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».

Hasan Basri Çantay

Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: 'Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!'

Hayrat Neşriyat

Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.

İbni Kesir

buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"

Muhammed Esed

Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”

Ömer Öngüt

Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.

Şaban Piriş

Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!

Suat Yıldırım

Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.

Süleyman Ateş

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»

Tefhim-ul Kuran

Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.

Ümit Şimşek

Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

Yaşar Nuri Öztürk

Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”

Abdullah Parlıyan

Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!

Bayraktar Bayraklı

Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

Cemal Külünkoğlu

Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”

Kadri Çelik

(Yakınların davetine uymayı reddederek, yeni mü’minler ise eski hal ve yaşayışlarını terk etmeyerek) sana isyan edecek olurlarsa, “Sizin yaptıklarınızdan uzağım, onlarla hiçbir alâkam yok!” diye ilan et.

Ali Ünal

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

Harun Yıldırım

Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de

Mustafa İslamoğlu

Eğer sana karşı gelirlerse, de ki: “Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım.”

Sadık Türkmen

Eğer sana isyan ederlerse, onlara “Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de.

İlyas Yorulmaz

Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.

İmam İskender Ali Mihr