ŞUARÂ SURESİ 216. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢١٦﴾
ŞUARÂ SURESİ 216. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | fakat, o taktirde, bundan sonra |
in | şâyet, eğer |
asav-ke | sana asi oldular, isyan ettiler |
fe | o taktirde, o zaman |
kul | de, söyle |
innî | muhakkak ki ben |
berîun | uzak |
mimmâ (min mâ) | şeyden |
ta'melûne | yapıyorsunuz |
Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
ŞUARÂ SURESİ 216. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Diyanet İşleri
Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Adem Uğur
Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"
Ahmed Hulusi
Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :
Ahmet Tekin
'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.
Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Ahmet Varol
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ali Bulaç
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Ali Fikri Yavuz
Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
Bekir Sadak
Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Celal Yıldırım
Sana başkaldırırlarsa: 'Yaptıklarınızdan uzağım' de.
Diyanet İşleri (eski)
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Diyanet Vakfi
Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.
Edip Yüksel
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Seyyid Kutub
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Gültekin Onan
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Hasan Basri Çantay
Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: 'Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!'
Hayrat Neşriyat
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
İbni Kesir
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Muhammed Esed
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”
Ömer Öngüt
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Şaban Piriş
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Suat Yıldırım
Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Süleyman Ateş
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Tefhim-ul Kuran
Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Ümit Şimşek
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Yaşar Nuri Öztürk
Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”
Abdullah Parlıyan
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!
Bayraktar Bayraklı
Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Cemal Külünkoğlu
Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”
Kadri Çelik
(Yakınların davetine uymayı reddederek, yeni mü’minler ise eski hal ve yaşayışlarını terk etmeyerek) sana isyan edecek olurlarsa, “Sizin yaptıklarınızdan uzağım, onlarla hiçbir alâkam yok!” diye ilan et.
Ali Ünal
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Harun Yıldırım
Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de
Mustafa İslamoğlu
Eğer sana karşı gelirlerse, de ki: “Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım.”
Sadık Türkmen
Eğer sana isyan ederlerse, onlara “Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de.
İlyas Yorulmaz
Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
İmam İskender Ali Mihr