Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨﴾


ŞUARÂ SURESİ 218. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî yerâ-ke hîne tekûmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî ki o
yerâ-ke seni görür
hîne o zaman, olduğu zaman
tekûmu sen kıyam ediyorsun

O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.

ŞUARÂ SURESİ 218. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Diyanet İşleri

Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.

Abdulbaki Gölpınarlı

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Adem Uğur

Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .

Ahmed Hulusi

O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.

Ahmet Tekin

Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.

Ahmet Varol

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Ali Bulaç

O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,

Ali Fikri Yavuz

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Bekir Sadak

(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

Celal Yıldırım

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri (eski)

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Diyanet Vakfi

O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

Edip Yüksel

O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O seni namaza durduğunda görür.

Seyyid Kutub

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Gültekin Onan

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

Hasan Basri Çantay

O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!

Hayrat Neşriyat

Görür O seni, kalktığında.

İbni Kesir

O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,

Muhammed Esed

O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.

Ömer Nasuhi Bilmen

O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.

Ömer Öngüt

(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Şaban Piriş

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

Suat Yıldırım

O, seni görür; Namaza durduğun zaman,

Süleyman Ateş

O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.

Tefhim-ul Kuran

Namaza kalktığında da O seni görür,

Ümit Şimşek

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.

Abdullah Parlıyan

(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

Bayraktar Bayraklı

(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

Cemal Külünkoğlu

O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Kadri Çelik

O seni, Kendisi’ne ibadet için namaza dururken gördüğü gibi, her zaman O’nun emirlerini yerine getirmeye âmade bulunduğunu da görüyor.

Ali Ünal

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Harun Yıldırım

Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;

Mustafa İslamoğlu

O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.

Sadık Türkmen

O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.

İlyas Yorulmaz

O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.

İmam İskender Ali Mihr